TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:51:17 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十三冊 No. 1702《金剛經纂要刊定記》CBETA 電子佛典 V1.12 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập tam sách No. 1702《Kim Cương Kinh toản yếu khan định kí 》CBETA điện tử Phật Điển V1.12 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 33, No. 1702 金剛經纂要刊定記, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 33, No. 1702 Kim Cương Kinh toản yếu khan định kí , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 金剛經纂要刊定記卷第五 Kim Cương Kinh toản yếu khan định kí quyển đệ ngũ     長水沙門子璿錄     trường/trưởng thủy Sa Môn tử tuyền lục 第六疏初標章。 若法下。指疑起處。 đệ lục sớ sơ tiêu chương 。 nhược/nhã Pháp hạ 。chỉ nghi khởi xứ/xử 。 此亦從前第三中來。 云何下。結成疑也。 thử diệc tùng tiền đệ tam trung lai 。 vân hà hạ 。kết thành nghi dã 。 既興功運行六度齊修,迴向發心嚴淨佛土, ký hưng công vận hạnh/hành/hàng lục độ tề tu , hồi hướng phát tâm nghiêm tịnh Phật độ , 此若非取則孰為取耶?佛身之疑意亦同此。 thử nhược/nhã phi thủ tắc thục vi/vì/vị thủ da ?Phật thân chi nghi ý diệc đồng thử 。 以是二報不相離故,故論文中二疑雙敘。 dĩ thị nhị báo bất tướng ly cố ,cố luận văn trung nhị nghi song tự 。 然今此科但斷一種。 舉問。 nhiên kim thử khoa đãn đoạn nhất chủng 。 cử vấn 。 經意云:菩薩取形相莊嚴佛土不? 佛意等者。空生本疑有取,佛意欲顯無取, Kinh ý vân :Bồ Tát thủ hình tướng trang nghiêm Phật thổ bất ? Phật ý đẳng giả 。không sanh bổn nghi hữu thủ ,Phật ý dục hiển vô thủ , 取與無取在於性相二土。故且舉相問之, thủ dữ vô thủ tại ư tánh tướng nhị thổ 。cố thả cử tướng vấn chi , 試其解不。 釋答。經意云:不取相莊嚴佛土也。 thí kỳ giải bất 。 thích đáp 。Kinh ý vân :bất thủ tướng trang nghiêm Phật thổ dã 。 徵意云:以何義故不取相莊嚴佛土?釋意云:不以相 trưng ý vân :dĩ hà nghĩa cố bất thủ tướng trang nghiêm Phật thổ ?thích ý vân :bất dĩ tướng 莊嚴,是真實莊嚴也。 偈云下。 trang nghiêm ,thị chân thật trang nghiêm dã 。 kệ vân hạ 。 於中前三句正釋經,後一句即却釋偈之第三句也。 ư trung tiền tam cú chánh thích Kinh ,hậu nhất cú tức khước thích kệ chi đệ tam cú dã 。 又前兩句,釋經中莊嚴佛土者。非形,釋即非莊嚴。 hựu tiền lượng (lưỡng) cú ,thích Kinh trung trang nghiêm Phật thổ giả 。phi hình ,thích tức phi trang nghiêm 。 第一體,釋是名莊嚴。非嚴,顯偈中非形。莊嚴, đệ nhất thể ,thích thị danh trang nghiêm 。phi nghiêm ,hiển kệ trung phi hình 。trang nghiêm , 意顯偈中第一體。此但指配其文, ý hiển kệ trung đệ nhất thể 。thử đãn chỉ phối kỳ văn , 義意即邐迤次顯。 論釋下。轉釋偈文。 諸佛下,至不可取。 nghĩa ý tức lệ dĩ thứ hiển 。 luận thích hạ 。chuyển thích kệ văn 。 chư Phật hạ ,chí bất khả thủ 。 釋偈之前半。謂修習無分別智, thích kệ chi tiền bán 。vị tu tập vô phân biệt trí , 通達唯識真實之性。此則以智契如名為莊嚴, thông đạt duy thức chân thật chi tánh 。thử tức dĩ trí khế như danh vi trang nghiêm , 即是無取之義。所疑有取,自此釋遣。 莊嚴有二下。釋後半。 tức thị vô thủ chi nghĩa 。sở nghi hữu thủ ,tự thử thích khiển 。 trang nghiêm hữu nhị hạ 。thích hậu bán 。 先列二土,形相即法相土,謂金地寶池等。 tiên liệt nhị thổ ,hình tướng tức Pháp tướng độ ,vị kim địa bảo trì đẳng 。 以要言之,但有所見聞皆屬形相。 dĩ yếu ngôn chi ,đãn hữu sở kiến văn giai chúc hình tướng 。 第一義即法性土,謂離一切相無所見聞,即真如理是。 đệ nhất nghĩa tức pháp tánh thổ ,vị ly nhất thiết tướng vô sở kiến văn ,tức chân như lý thị 。  非嚴下。正釋。即以後第三句為出所以,  phi nghiêm hạ 。chánh thích 。tức dĩ hậu đệ tam cú vi/vì/vị xuất sở dĩ , 由是故得非嚴及莊嚴也。非嚴即揀法相土, do thị cố đắc phi nghiêm cập trang nghiêm dã 。phi nghiêm tức giản Pháp tướng độ , 非今所嚴之者,當於經中則非莊嚴也。莊嚴意, phi kim sở nghiêm chi giả ,đương ư Kinh trung tức phi trang nghiêm dã 。trang nghiêm ý , 即顯法性土,是此所嚴之者,當於經中是名莊嚴。 tức hiển pháp tánh thổ ,thị thử sở nghiêm chi giả ,đương ư Kinh trung thị danh trang nghiêm 。 所謂顯發過恒河沙數功德,而為莊嚴。 sở vị hiển phát quá/qua hằng-hà sa-số công đức ,nhi vi trang nghiêm 。 如金作器,器非外來,即以此器反嚴於金。 như kim tác khí ,khí phi ngoại lai ,tức dĩ thử khí phản nghiêm ư kim 。 是故前引論云:「諸佛無有莊嚴國土事」等。 thị cố tiền dẫn luận vân :「chư Phật vô hữu trang nghiêm quốc độ sự 」đẳng 。 是則於諸嚴中更無過者,故云第一莊嚴等也。 言意者。 thị tắc ư chư nghiêm trung cánh vô quá giả ,cố vân đệ nhất trang nghiêm đẳng dã 。 ngôn ý giả 。 即指非形第一體,是非嚴莊嚴之意也。 tức chỉ phi hình đệ nhất thể ,thị phi nghiêm trang nghiêm chi ý dã 。 意即所以也。 問:「諸佛身土必須性相具足方為了義, ý tức sở dĩ dã 。 vấn :「chư Phật thân thổ tất tu tánh tướng cụ túc phương vi/vì/vị liễu nghĩa , 今既唯言於性, kim ký duy ngôn ư tánh , 豈不闕於相耶?」 答:「身土之相唯心之影,心淨方能現之,苟能清淨其心, khởi bất khuyết ư tướng da ?」 đáp :「thân thổ chi tướng duy tâm chi ảnh ,tâm tịnh phương năng hiện chi ,cẩu năng thanh tịnh kỳ tâm , 身土自然顯現。其猶磨鏡塵盡像生,自然如然, thân thổ tự nhiên hiển hiện 。kỳ do ma kính trần tận tượng sanh ,tự nhiên như nhiên , 故非造作。故《唯識》云:『大圓鏡智, cố phi tạo tác 。cố 《duy thức 》vân :『Đại viên kính trí , 能現能生身土智影。』況是即相亡相,非謂棄相取性, năng hiện năng sanh thân thổ trí ảnh 。』huống thị tức tướng vong tướng ,phi vị khí tướng thủ tánh , 但無執情何閡於相。然以經宗無相,此義稍增, đãn vô chấp Tình hà ngại ư tướng 。nhiên dĩ Kinh tông vô tướng ,thử nghĩa sảo tăng , 首末皆爾。用心之相,如次所明。」 淨心勸。 thủ mạt giai nhĩ 。dụng tâm chi tướng ,như thứ sở minh 。」 tịnh tâm khuyến 。 經意云:以是義故,汝諸菩薩應生無住清淨之心。 Kinh ý vân :dĩ thị nghĩa cố ,nhữ chư Bồ-tát ưng sanh vô trụ thanh tịnh chi tâm 。  若人下。先敘所遮之心。意以形相為真佛土,  nhược/nhã nhân hạ 。tiên tự sở già chi tâm 。ý dĩ hình tướng vi/vì/vị chân Phật thổ , 由是見故,便欲形相莊嚴,故云我成就等。 do thị kiến cố ,tiện dục hình tướng trang nghiêm ,cố vân ngã thành tựu đẳng 。  彼住下。顯失也。意明本欲嚴淨,如何却生染心,  bỉ trụ/trú hạ 。hiển thất dã 。ý minh bổn dục nghiêm tịnh ,như hà khước sanh nhiễm tâm , 以住色等即生死心,何名淨耶? 為遮下。 dĩ trụ/trú sắc đẳng tức sanh tử tâm ,hà danh tịnh da ? vi/vì/vị già hạ 。 躡前所遮,引起經意。既以不住色等為清淨心, niếp tiền sở già ,dẫn khởi Kinh ý 。ký dĩ ất trụ sắc đẳng vi/vì/vị thanh tịnh tâm , 當知住於色等誠為染矣。 正智者。 đương tri trụ/trú ư sắc đẳng thành vi/vì/vị nhiễm hĩ 。 chánh trí giả 。 無住之心既是正智,當知有住所生之心同為妄識。 vô trụ chi tâm ký thị chánh trí ,đương tri hữu trụ/trú sở sanh chi tâm đồng vi/vì/vị vọng thức 。 此中正智而言生者,所謂顯發,非剙然而生。 thử trung chánh trí nhi ngôn sanh giả ,sở vị hiển phát ,phi 剙nhiên nhi sanh 。 故《大經》云:「於一切法不生,是般若波羅蜜生也。 cố 《Đại Nhật kinh 》vân :「ư nhất thiết pháp bất sanh ,thị Bát-nhã Ba-la-mật sanh dã 。 」以此般若不生不滅,故云真心。 若都下。顯意遮過。 」dĩ thử Bát-nhã bất sanh bất diệt ,cố vân chân tâm 。 nhược/nhã đô hạ 。hiển ý già quá/qua 。 恐惰空見,故令生此真心。 khủng nọa không kiến ,cố lệnh sanh thử chân tâm 。 天真之心本無生滅,但緣住境即不相應,亦非斷滅。心若不住, Thiên chân chi tâm bổn vô sanh diệt ,đãn duyên trụ/trú cảnh tức bất tướng ứng ,diệc phi đoạn điệt 。tâm nhược/nhã bất trụ , 般若了然,亦非生起,恐人迷此, Bát-nhã liễu nhiên ,diệc phi sanh khởi ,khủng nhân mê thử , 故為顯而遮之。是則前令不住色等是遮有, cố vi/vì/vị hiển nhi già chi 。thị tắc tiền lệnh bất trụ sắc đẳng thị già hữu , 後令生心是遮無,既離有無即名中道。如斯體達, hậu lệnh sanh tâm thị già vô ,ký ly hữu vô tức danh trung đạo 。như tư thể đạt , 是真莊嚴, thị chân trang nghiêm , 何有佛土而不清淨?故《淨名》云:「欲淨佛土當淨其心,隨其心淨即佛土淨。」淨其心者, hà hữu Phật thổ nhi bất thanh tịnh ?cố 《tịnh danh 》vân :「dục tịnh Phật độ đương tịnh kỳ tâm ,tùy kỳ tâm tịnh tức Phật thổ tịnh 。」tịnh kỳ tâm giả , 即離有無也。 第七疏初標章 疑起之意,前章已敘。 tức ly hữu vô dã 。 đệ thất sớ sơ tiêu chương  nghi khởi chi ý ,tiền chương dĩ tự 。 問:「此與第三何別?」 答:「前化此報,故不同也。 vấn :「thử dữ đệ tam hà biệt ?」 đáp :「tiền hóa thử báo ,cố bất đồng dã 。 緣前聞應化非真,故無有取,便云報身是實, duyên tiền văn ưng hóa phi chân ,cố vô hữu thủ ,tiện vân báo thân thị thật , 應有取心。是故此疑躡彼第三而起也。」 斷疑。 ưng hữu thủ tâm 。thị cố thử nghi niếp bỉ đệ tam nhi khởi dã 。」 đoạn nghi 。 經問答可知。徵意云:以何義故, Kinh vấn đáp khả tri 。trưng ý vân :dĩ hà nghĩa cố , 名之為大?釋意云:非有漏有為身,是無漏無為身。 danh chi vi/vì/vị Đại ?thích ý vân :phi hữu lậu hữu vi thân ,thị vô lậu vô vi/vì/vị thân 。 若準無著則全異於此,大抵首末皆依二諦而釋也。 nhược/nhã chuẩn Vô Trước tức toàn dị ư thử ,Đại để thủ mạt giai y nhị đế nhi thích dã 。 今此疏中有依天親,有依無著, kim thử sớ trung hữu y Thiên thân ,hữu y Vô Trước , 則此一段且依天親也。 疏二。初、總釋喻旨 高遠等者, tức thử nhất đoạn thả y Thiên thân dã 。 sớ nhị 。sơ 、tổng thích dụ chỉ  cao viễn đẳng giả , 謂下據金輪高八萬由旬,六萬諸山而為眷屬, vị hạ cứ kim luân cao bát vạn do-tuần ,lục vạn chư sơn nhi vi quyến thuộc , 故名為大。故《華嚴疏》云:「須彌橫海落群峰之高。 cố danh vi Đại 。cố 《hoa nghiêm sớ 》vân :「Tu-Di hoạnh hải lạc quần phong chi cao 。 」 而不取等者。彼山雖大,四寶所成, 」 nhi bất thủ đẳng giả 。bỉ sơn tuy Đại ,tứ bảo sở thành , 五位法中色法所攝,三性之內無記性收, ngũ vị Pháp trung sắc Pháp sở nhiếp ,tam tánh chi nội vô kí tánh thu , 豈有分別而取為王也。 報佛下。正明所喻。 khởi hữu phân biệt nhi thủ vi/vì/vị Vương dã 。 báo Phật hạ 。chánh minh sở dụ 。 謂進修多劫福智圓明,純淨無垢更無過此,故云無上。 vị tiến/tấn tu đa kiếp phước trí Viên Minh ,thuần tịnh vô cấu cánh vô quá thử ,cố vân vô thượng 。 獨王(去聲)法界故號法王。大有二義:一約體, độc Vương (khứ thanh )Pháp giới cố hiệu pháp vương 。Đại hữu nhị nghĩa :nhất ước thể , 身智郭周故。二約位,諸聖莫及故。 無分別者。 thân trí quách châu cố 。nhị ước vị ,chư Thánh mạc cập cố 。 vô phân biệt giả 。 非如色法是無記性,但以三祇修習萬慮都忘, phi như sắc Pháp thị vô kí tánh ,đãn dĩ tam kì tu tập vạn lự đô vong , 如知寂然,故無分別。 偈云下。以偈結也。 非身下。 như tri tịch nhiên ,cố vô phân biệt 。 kệ vân hạ 。dĩ kệ kết/kiết dã 。 phi thân hạ 。 二、別解非身二 初、牒經略指 無漏無為者。 nhị 、biệt giải phi thân nhị  sơ 、điệp Kinh lược chỉ  vô lậu vô vi/vì/vị giả 。 無漏則簡異世間,無為則表非生滅。 問:「今明報身, vô lậu tức giản dị thế gian ,vô vi/vì/vị tức biểu phi sanh diệt 。 vấn :「kim minh báo thân , 即合有為無漏, tức hợp hữu vi vô lậu , 云何此說無為耶?」 答:「此據實教不約權宗,故是無為也。 vân hà thử thuyết vô vi/vì/vị da ?」 đáp :「thử cứ thật giáo bất ước quyền tông ,cố thị vô vi/vì/vị dã 。 故《淨名》云:『佛身無為不墮諸數,佛身無漏諸漏已盡。』」 故偈云下。 cố 《tịnh danh 》vân :『Phật thân vô vi ất đọa chư sổ ,Phật thân vô lậu chư lậu dĩ tận 。』」 cố kệ vân hạ 。 二、引論廣釋二 初、引本偈 此偈標遠離有為有 nhị 、dẫn luận quảng thích nhị  sơ 、dẫn bổn kệ  thử kệ tiêu viễn ly hữu vi hữu 漏,意顯唯有無漏法體。 論云下。二、引論文三。 lậu ,ý hiển duy hữu vô lậu Pháp thể 。 luận vân hạ 。nhị 、dẫn luận văn tam 。 初、雙標 若如是者。指經徵起以標也。 以唯下。 sơ 、song tiêu  nhược như thị giả 。chỉ Kinh trưng khởi dĩ tiêu dã 。 dĩ duy hạ 。 二、雙釋。清淨身即法身也。此釋有物之句, nhị 、song thích 。thanh tịnh thân tức Pháp thân dã 。thử thích hữu vật chi cú , 即是經中是名大身也。 問:「此說報身, tức thị Kinh trung thị danh đại thân dã 。 vấn :「thử thuyết báo thân , 云何言法?」答:「以法報合說二身不殊,以此實教理智無二, vân hà ngôn Pháp ?」đáp :「dĩ pháp báo hợp thuyết nhị thân bất thù ,dĩ thử thật giáo lý trí vô nhị , 故得云耳。」 以遠離下。釋無物之句也。 cố đắc vân nhĩ 。」 dĩ viễn ly hạ 。thích vô vật chi cú dã 。 即是經中佛說非身也。法身既是無為, tức thị Kinh trung Phật thuyết phi thân dã 。Pháp thân ký thị vô vi/vì/vị , 則離有為生滅。有為既離,況有漏耶。故此釋文不言諸漏。 tức ly hữu vi sanh diệt 。hữu vi ký ly ,huống hữu lậu da 。cố thử thích văn bất ngôn chư lậu 。 以是下。三、雙結。謂以是遠離及唯有故, dĩ thị hạ 。tam 、song kết/kiết 。vị dĩ thị viễn ly cập duy hữu cố , 顯得法身真我,無漏無為不生不滅, hiển đắc Pháp thân chân ngã ,vô lậu vô vi ất sanh bất diệt , 湛然清淨故有實體,名為有物。不如凡夫遍計之我, trạm nhiên thanh tịnh cố hữu thật thể ,danh vi hữu vật 。bất như phàm phu biến kế chi ngã , 有漏有為、即生即滅,如彼夢幻無有實體也。 hữu lậu hữu vi 、tức sanh tức diệt ,như bỉ mộng huyễn vô hữu thật thể dã 。  以不依下。結無有物。亦是重顯所以也。  dĩ bất y hạ 。kết/kiết vô hữu vật 。diệc thị trọng hiển sở dĩ dã 。 以不依於五蘊有為之緣而住,唯如如及如如智獨存, dĩ bất y ư ngũ uẩn hữu vi chi duyên nhi trụ/trú ,duy như như cập như như trí độc tồn , 故有實我。當知凡夫皆依五蘊有為緣住, cố hữu thật ngã 。đương tri phàm phu giai y ngũ uẩn hữu vi duyên trụ/trú , 五蘊尚假,況所計我耶。緣法非己,故云依他也。 ngũ uẩn thượng giả ,huống sở kế ngã da 。duyên pháp phi kỷ ,cố vân y tha dã 。  辯沙。經意可見。 阿耨池者。此贍部洲,  biện sa 。Kinh ý khả kiến 。 A nậu trì giả 。thử thiệm bộ châu , 從中向北有九黑山,次有大雪山,次有香醉山, tùng trung hướng Bắc hữu cửu hắc sơn ,thứ hữu Đại tuyết sơn ,thứ hữu hương túy sơn , 於雪北香南有阿耨池。此云無熱惱,縱廣五十由旬, ư tuyết Bắc hương Nam hữu A nậu trì 。thử vân vô nhiệt não ,túng quảng ngũ thập do-tuần , 八功德水充滿其中。於中四面各出一大河, bát công đức thủy sung mãn kỳ trung 。ư trung tứ diện các xuất nhất đại hà , 東名(歹*堯)伽河,繞池一匝流入東海,南信渡河, Đông danh (ngạt *nghiêu )già hà ,nhiễu trì nhất tạp/táp lưu nhập Đông hải ,Nam tín độ hà , 西縛芻,北徒多,皆繞池一匝, Tây phược sô ,Bắc đồ đa ,giai nhiễu trì nhất tạp/táp , 如次入南西北海。今經恒河即殑伽也,言恒者,譯者訛也。 như thứ nhập Nam Tây Bắc hải 。kim Kinh hằng hà tức Hằng hà dã ,ngôn hằng giả ,dịch giả ngoa dã 。  周四十里者,謂初出池口處也。 佛多下。  châu tứ thập lý giả ,vị sơ xuất trì khẩu xứ/xử dã 。 Phật đa hạ 。 出取喻之由。然說此經時,但在祇園, xuất thủ dụ chi do 。nhiên thuyết thử Kinh thời ,đãn tại Kì viên , 餘說法時多近於彼,故以喻也。 彰福。經意可見。 論云下。徵也。 dư thuyết Pháp thời đa cận ư bỉ ,cố dĩ dụ dã 。 chương phước 。Kinh ý khả kiến 。 luận vân hạ 。trưng dã 。 謂三疑之後、四果之前,已說寶施之喻, vị tam nghi chi hậu 、tứ quả chi tiền ,dĩ thuyết bảo thí chi dụ , 今復說者,豈不重耶? 偈云下。釋也。 kim phục thuyết giả ,khởi bất trọng da ? kệ vân hạ 。thích dã 。 謂前已一三千界寶施,此說無量三千界寶施,雖則總是多, vị tiền dĩ nhất tam thiên giới bảo thí ,thử thuyết vô lượng tam thiên giới bảo thí ,tuy tức tổng thị đa , 若總是勝校量,然其後者, nhược/nhã tổng thị thắng giáo lượng ,nhiên kỳ hậu giả , 即多中之多、勝中之勝,故重說也。斯則言說重而義意不重。 tức đa trung chi đa 、thắng trung chi thắng ,cố trọng thuyết dã 。tư tức ngôn thuyết trọng nhi nghĩa ý bất trọng 。  何故下。轉難。  hà cố hạ 。chuyển nạn/nan 。 意云:何不於前文中便說此喻耶?為漸下。約人通也。謂機淺法深,頓說難信, ý vân :hà bất ư tiền văn trung tiện thuyết thử dụ da ?vi/vì/vị tiệm hạ 。ước nhân thông dã 。vị ky thiển Pháp thâm ,đốn thuyết nạn/nan tín , 漸次誘引令知勝德。 又前下。約法通也。 tiệm thứ dụ dẫn lệnh tri Thắng đức 。 hựu tiền hạ 。ước pháp thông dã 。 謂喻之前,未說四果無心,釋迦無得, vị dụ chi tiền ,vị thuyết tứ quả vô tâm ,Thích Ca vô đắc , 嚴淨國土不嚴而嚴,修證佛身無證而證。 nghiêm tịnh quốc độ bất nghiêm nhi nghiêm ,tu chứng Phật thân vô chứng nhi chứng 。 是故校量之喻亦未能勝。後乃既明斯義法理兼深, thị cố giáo lượng chi dụ diệc vị năng thắng 。hậu nãi ký minh tư nghĩa Pháp lý kiêm thâm , 由是校量之喻亦復殊勝。或可出生佛法之義, do thị giáo lượng chi dụ diệc phục thù thắng 。hoặc khả xuất sanh Phật Pháp chi nghĩa , 亦在前喻之後也。況後釋所以中五段經文, diệc tại tiền dụ chi hậu dã 。huống hậu thích sở dĩ trung ngũ đoạn Kinh văn , 亦屬於此。思之。 顯勝。經意可知。 大意同前者。 diệc chúc ư thử 。tư chi 。 hiển thắng 。Kinh ý khả tri 。 đại ý đồng tiền giả 。 即福不趣菩提,二能趣菩提是也。 可敬。經可知。 tức phước bất thú Bồ-đề ,nhị năng thú Bồ-đề thị dã 。 khả kính 。Kinh khả tri 。  大般若下。引事證。帝釋每於善法堂中,  đại Bát-nhã hạ 。dẫn sự chứng 。Đế Thích mỗi ư thiện pháp đường trung , 為天眾說般若波羅蜜法。或有時不在,諸天若到, vi/vì/vị Thiên Chúng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật Pháp 。hoặc hữu thời bất tại ,chư Thiên nhược/nhã đáo , 皆向座恭敬作禮,為重於法乃尊於處。 故高顯者。 giai hướng tọa cung kính tác lễ ,vi/vì/vị trọng ư Pháp nãi tôn ư xứ/xử 。 cố cao hiển giả 。 以尊人故令處高顯, dĩ tôn nhân cố lệnh xứ/xử cao hiển , 俾遠近皆見敬而生福也。 形貌等者。塔中有佛形貌,人見必生敬心, tỉ viễn cận giai kiến kính nhi sanh phước dã 。 hình mạo đẳng giả 。tháp trung hữu Phật hình mạo ,nhân kiến tất sanh kính tâm , 見於說法之處,亦如見佛形貌。若梵語制多, kiến ư thuyết Pháp chi xứ/xử ,diệc như kiến Phật hình mạo 。nhược/nhã phạm ngữ chế đa , 此云靈廟,或云可供養處,與此大同。 獲益。 thử vân linh miếu ,hoặc vân khả cúng dường xứ/xử ,dữ thử Đại đồng 。 hoạch ích 。 經意云:宣說四句之處,尚得天人供養, Kinh ý vân :tuyên thuyết tứ cú chi xứ/xử ,thượng đắc Thiên Nhân cúng dường , 何況盡此經文能受持耶。如經敘之。 前四句等者, hà huống tận thử Kinh văn năng thọ trì da 。như Kinh tự chi 。 tiền tứ cú đẳng giả , 據此經意望於前段,有二勝劣。 cứ thử Kinh ý vọng ư tiền đoạn ,hữu nhị thắng liệt 。 何者?為前說其處,此說於人。前明四句偈,此明盡受持。 hà giả ?vi/vì/vị tiền thuyết kỳ xứ/xử ,thử thuyết ư nhân 。tiền minh tứ cú kệ ,thử minh tận thọ trì 。 由是前則劣中之劣,此乃勝中之勝。反覆而言, do thị tiền tức liệt trung chi liệt ,thử nãi thắng trung chi thắng 。phản phước nhi ngôn , 故云何況也。 最上者。法身也。無漏無為, cố vân hà huống dã 。 tối thượng giả 。Pháp thân dã 。vô lậu vô vi/vì/vị , 絕上上故。 第一者。報身也。眾聖中尊。更無過故。 tuyệt thượng thượng cố 。 đệ nhất giả 。báo thân dã 。chúng Thánh trung tôn 。cánh vô quá cố 。  希有者。化身也。如前所說四種事故。  hy hữu giả 。hóa thân dã 。như tiền sở thuyết tứ chủng sự cố 。 意明受持讀誦具獲三身功德圓滿也。 ý minh thọ trì đọc tụng cụ hoạch tam thân công đức viên mãn dã 。 有云:能趣菩提故云最上,勝出諸乘故云第一, hữu vân :năng thú Bồ-đề cố vân tối thượng ,thắng xuất chư thừa cố vân đệ nhất , 世間無比故云希有。 有佛。經意云:如此經文隨何方所, thế gian vô bỉ cố vân hy hữu 。 hữu Phật 。Kinh ý vân :như thử Kinh văn tùy hà phương sở , 即為有佛及諸弟子。 經顯下。明有佛及有之所以。 tức vi/vì/vị hữu Phật cập chư đệ-tử 。 Kinh hiển hạ 。minh hữu Phật cập hữu chi sở dĩ 。 謂報化必依法身,法身又從經顯。 vị báo hóa tất y Pháp thân ,Pháp thân hựu tùng Kinh hiển 。 既有能顯之教,必有所顯之佛。又經是教法,佛是果法, ký hữu năng hiển chi giáo ,tất hữu sở hiển chi Phật 。hựu Kinh thị giáo pháp ,Phật thị quả Pháp , 果由理顯,理由行致, quả do lý hiển ,lý do hạnh/hành/hàng trí , 斯則三佛備足、四法具圓,所在之處豈生輕劣。 又一切下。 tư tức tam Phật bị túc 、tứ pháp cụ viên ,sở tại chi xứ/xử khởi sanh khinh liệt 。 hựu nhất thiết hạ 。 明有弟子之所以。三乘賢聖體是無為, minh hữu đệ-tử chi sở dĩ 。tam thừa hiền thánh thể thị vô vi/vì/vị , 經顯無為故有賢聖。 尊重者。謂證如者皆是入理聖人, Kinh hiển vô vi/vì/vị cố hữu hiền thánh 。 tôn trọng giả 。vị chứng như giả giai thị nhập lý Thánh nhân , 可尊可重故。若準魏經,即但言有佛使人尊重, khả tôn khả trọng cố 。nhược/nhã chuẩn ngụy Kinh ,tức đãn ngôn hữu Phật sử nhân tôn trọng , 不言別有弟子。故彼文云:「即為有佛,尊重似佛。 bất ngôn biệt hữu đệ-tử 。cố bỉ văn vân :「tức vi/vì/vị hữu Phật ,tôn trọng tự Phật 。 」名勝。 」danh thắng 。 經問意云:未審此經有何名目?不有名目,如何奉持?答文可知。 Kinh vấn ý vân :vị thẩm thử Kinh hữu hà danh mục ?bất hữu danh mục ,như hà phụng trì ?đáp văn khả tri 。 徵意云:如來常說諸法名相皆空,今特立此名者, trưng ý vân :Như Lai thường thuyết chư Pháp danh tướng giai không ,kim đặc lập thử danh giả , 有何所以?釋意云:我所立者,名即無名, hữu hà sở dĩ ?thích ý vân :ngã sở lập giả ,danh tức vô danh , 無名之名豈違空義?為受持故,於無名中強立名耳。 佛立下。 vô danh chi danh khởi vi không nghĩa ?vi/vì/vị thọ trì cố ,ư vô danh trung cường lập danh nhĩ 。 Phật lập hạ 。 釋立名之因。因即所依之義。謂金剛有能壞之義, thích lập danh chi nhân 。nhân tức sở y chi nghĩa 。vị Kim cương hữu năng hoại chi nghĩa , 般若有觀照之功。法喻雙彰,故曰金剛般若。 ba/bát nhược hữu quán chiếu chi công 。Pháp dụ song chương ,cố viết Kim cương Bát-nhã 。 其實亦約能堅之義以立,今且就用釋之, kỳ thật diệc ước năng kiên chi nghĩa dĩ lập ,kim thả tựu dụng thích chi , 具如題中及七義句中說也。 斷惑故勝者。 cụ như Đề trung cập thất nghĩa cú trung thuyết dã 。 đoạn hoặc cố thắng giả 。 眾生流轉為遭惑染,若斷惑染成佛無疑, chúng sanh lưu chuyển vi/vì/vị tao hoặc nhiễm ,nhược/nhã đoạn hoặc nhiễm thành Phật vô nghi , 豈不勝乎! 對治等者。約名顯義,義實名虛, khởi bất thắng hồ ! đối trì đẳng giả 。ước danh hiển nghĩa ,nghĩa thật danh hư , 若執虛名安得實義?慮有斯執,是故對治異說勝。 nhược/nhã chấp hư danh an đắc thật nghĩa ?lự hữu tư chấp ,thị cố đối trì dị thuyết thắng 。  經問意云:汝謂如來除所證之法外更有別異之  Kinh vấn ý vân :nhữ vi Như Lai trừ sở chứng chi Pháp ngoại cánh hữu biệt dị chi 說不?答意云:如來除所證之法外, thuyết bất ?đáp ý vân :Như Lai trừ sở chứng chi Pháp ngoại , 更無別異之說。此段躡於次前立名處來, cánh vô biệt dị chi thuyết 。thử đoạn niếp ư thứ tiền lập danh xứ/xử lai , 意云非唯立此經名,名即無名,凡有所說悉皆如此。 ý vân phi duy lập thử Kinh danh ,danh tức vô danh ,phàm hữu sở thuyết tất giai như thử 。 又非我獨爾,諸佛亦然。 無別等者。 hựu phi ngã độc nhĩ ,chư Phật diệc nhiên 。 vô biệt đẳng giả 。 謂釋迦一佛初中後說,竟無別異增減,然乃但據真實無差, vị Thích Ca nhất Phật sơ trung hậu thuyết ,cánh vô biệt dị tăng giảm ,nhiên nãi đãn cứ chân thật vô sái , 不約言辭有異耳。 但如下。出所以也。 bất ước ngôn từ hữu dị nhĩ 。 đãn như hạ 。xuất sở dĩ dã 。 凡有說時皆如其證,證中無說豈有異耶? 三世下。 phàm hữu thuyết thời giai như kỳ chứng ,chứng trung vô thuyết khởi hữu dị da ? tam thế hạ 。 結通諸佛。以諸佛同證,竟無二源,不證則已, kết/kiết thông chư Phật 。dĩ chư Phật đồng chứng ,cánh vô nhị nguyên ,bất chứng tức dĩ , 證則無別也。若未至極位在因地中, chứng tức vô biệt dã 。nhược/nhã vị chí cực vị tại nhân địa trung , 隨其所說各各差別。何以故?所證不同故。 tùy kỳ sở thuyết các các sái biệt 。hà dĩ cố ?sở chứng bất đồng cố 。 如地前地上十地節級不同,由是果人決無異說。 故云下。 như địa tiền địa thượng Thập Địa tiết cấp bất đồng ,do thị quả nhân quyết vô dị thuyết 。 cố vân hạ 。 結成上義。既一佛多佛過去未來所說皆同, kết thành thượng nghĩa 。ký nhất Phật đa Phật quá khứ vị lai sở thuyết giai đồng , 咸如其證,如證之說不亦勝乎。 故論云下。 hàm như kỳ chứng ,như chứng chi thuyết bất diệc thắng hồ 。 cố luận vân hạ 。 引證。唯獨等者,說般若能斷煩惱, dẫn chứng 。duy độc đẳng giả ,thuyết Bát-nhã năng đoạn phiền não , 無有一佛不作此說,餘皆若此。 第一等者。 vô hữu nhất Phật bất tác thử thuyết ,dư giai nhược/nhã thử 。 đệ nhất đẳng giả 。 以諦理離言說相、離名字相,故不可說。 dĩ đế lý ly ngôn thuyết tướng 、ly danh tự tướng ,cố bất khả thuyết 。 此證前既如其證則無所說也。然無著、天親語雖似異,其意實同。 thử chứng tiền ký như kỳ chứng tức vô sở thuyết dã 。nhiên Vô Trước 、Thiên thân ngữ tuy tự dị ,kỳ ý thật đồng 。 既如其證,豈非第一義耶。 塵勝經。 ký như kỳ chứng ,khởi phi đệ nhất nghĩa da 。 trần thắng Kinh 。 問答之文可見。釋意云:所言塵者,非煩惱塵但是地塵。 vấn đáp chi văn khả kiến 。thích ý vân :sở ngôn trần giả ,phi phiền não trần đãn thị địa trần 。 所言世界者,非染因界但是地塵界。 sở ngôn thế giới giả ,phi nhiễm nhân giới đãn thị địa trần giới 。 此即躡前校量中來。由前說河沙寶施不及持經, thử tức niếp tiền giáo lượng trung lai 。do tiền thuyết hà sa bảo thí bất cập trì Kinh , 惑者所聞未能誠信。所以如來特說此義, hoặc giả sở văn vị năng thành tín 。sở dĩ Như Lai đặc thuyết thử nghĩa , 使其明見優劣用滌所疑。具在疏文昭然可見。 sử kỳ minh kiến ưu liệt dụng địch sở nghi 。cụ tại sớ văn chiêu nhiên khả kiến 。  論云下。釋盡其意。意云:碎界為塵,  luận vân hạ 。thích tận kỳ ý 。ý vân :toái giới vi/vì/vị trần , 塵上不起煩惱,寶施得福,即有貪瞋五欲自娛,無惡不造。 trần thượng bất khởi phiền não ,bảo thí đắc phước ,tức hữu tham sân ngũ dục tự ngu ,vô ác bất tạo 。 故相傳云:布施是第三生怨, cố tướng truyền vân :bố thí thị đệ tam sanh oán , 所以塵界勝於寶施,且塵界但不起過尚得為勝, sở dĩ trần giới thắng ư bảo thí ,thả trần giới đãn bất khởi quá/qua thượng đắc vi/vì/vị thắng , 況受持此經定招佛果,豈可以為劣哉。 huống thọ trì thử Kinh định chiêu Phật quả ,khởi khả dĩ vi/vì/vị liệt tai 。 由是相望便有三重勝劣,謂寶施不及塵界, do thị tướng vọng tiện hữu tam trọng thắng liệt ,vị bảo thí bất cập trần giới , 塵界不及持經;持經尚勝於塵界,豈得不如寶施。 trần giới bất cập trì Kinh ;trì Kinh thượng thắng ư trần giới ,khởi đắc bất như bảo thí 。 如百姓不如宰相,宰相不如天子;天子尚勝於宰相, như bách tính bất như tể tướng ,tể tướng bất như Thiên Tử ;Thiên Tử thượng thắng ư tể tướng , 豈得不如百姓。喻中天子最勝也。 khởi đắc bất như bách tính 。dụ Trung Thiên tử tối thắng dã 。 法中持經最勝也。經勝所以,豈不昭然。 大雲下。 Pháp trung trì Kinh tối thắng dã 。Kinh thắng sở dĩ ,khởi bất chiêu nhiên 。 đại vân hạ 。 但對經文以揀法喻,更無別義。 然其意者,說微塵是塵, đãn đối Kinh văn dĩ giản Pháp dụ ,cánh vô biệt nghĩa 。 nhiên kỳ ý giả ,thuyết vi trần thị trần , 貪等亦是塵,以俱有坌污之義故。 tham đẳng diệc thị trần ,dĩ câu hữu bộn ô chi nghĩa cố 。 說三千為界,說煩惱染因亦為界,以皆有為因之義故。 thuyết tam thiên vi/vì/vị giới ,thuyết phiền não nhiễm nhân diệc vi/vì/vị giới ,dĩ giai hữu vi nhân chi nghĩa cố 。 亦可三千是器界,煩惱是有情界故也。 diệc khả tam thiên thị khí giới ,phiền não thị hữu tình giới cố dã 。 今則揀非貪等塵及染因界, kim tức giản phi tham đẳng trần cập nhiễm nhân giới , 但是地塵及三千界也。是則結釋上義並如前說。 果勝。 đãn thị địa trần cập tam thiên giới dã 。thị tắc kết/kiết thích thượng nghĩa tịnh như tiền thuyết 。 quả thắng 。 經問答之文可知。徵意云:以何義故, Kinh vấn đáp chi văn khả tri 。trưng ý vân :dĩ hà nghĩa cố , 不以三十二相為法身如來?釋意云:如來說三十二相, bất dĩ tam thập nhị tướng vi/vì/vị pháp thân Như Lai ?thích ý vân :Như Lai thuyết tam thập nhị tướng , 非是法身無為之相,但是化身有為之相故。 恐施下。 phi thị pháp thân vô vi/vì/vị chi tướng ,đãn thị hóa thân hữu vi chi tướng cố 。 khủng thí hạ 。 敘經起之意也。恐彼意云:若施不求佛, tự Kinh khởi chi ý dã 。khủng bỉ ý vân :nhược/nhã thí bất cầu Phật , 即起煩惱,本為求佛,云何煩惱?彼所求者, tức khởi phiền não ,bổn vi/vì/vị cầu Phật ,vân hà phiền não ?bỉ sở cầu giả , 即是三十二相之身,為破此見,故復問之。 持說下。 tức thị tam thập nhị tướng chi thân ,vi/vì/vị phá thử kiến ,cố phục vấn chi 。 trì thuyết hạ 。 且標勝劣。謂寶施但得色相,持經即得菩提, thả tiêu thắng liệt 。vị bảo thí đãn đắc sắc tướng ,trì Kinh tức đắc Bồ-đề , 故云勝彼福德。 何以故者。 cố vân thắng bỉ phước đức 。 hà dĩ cố giả 。 徵意云:既得三十二相,何不得菩提? 彼相下。釋也。 trưng ý vân :ký đắc tam thập nhị tướng ,hà bất đắc Bồ-đề ? bỉ tướng hạ 。thích dã 。 理法身是菩提相,彼三十二相非菩提相。所以言者, lý pháp thân thị Bồ-đề tướng ,bỉ tam thập nhị tướng phi Bồ-đề tướng 。sở dĩ ngôn giả , 菩提無相故,由法身即菩提相,非菩提相空矣。 Bồ-đề vô tướng cố ,do Pháp thân tức Bồ-đề tướng ,phi Bồ-đề tướng không hĩ 。 又於其中,法身則勝、色身則劣。 hựu ư kỳ trung ,Pháp thân tức thắng 、sắc thân tức liệt 。 何以故?法身無為真實性故,色身有為影像相故。 hà dĩ cố ?Pháp thân vô vi/vì/vị chân thật tánh cố ,sắc thân hữu vi ảnh tượng tướng cố 。 然由持說因勝故,果中獲法身。寶施因劣故,果中獲色身。 nhiên do trì thuyết nhân thắng cố ,quả trung hoạch Pháp thân 。bảo thí nhân liệt cố ,quả trung hoạch sắc thân 。 故上標云:持說此經勝彼福德。 經福下。 cố thượng tiêu vân :trì thuyết thử Kinh thắng bỉ phước đức 。 Kinh phước hạ 。 轉遮謬解。恐施寶者聞上所說, chuyển già mậu giải 。khủng thí bảo giả văn thượng sở thuyết , 便云雖知色身劣於法身,寶施不如持說,我以不能持說, tiện vân tuy tri sắc thân liệt ư Pháp thân ,bảo thí bất như trì thuyết ,ngã dĩ ất năng trì thuyết , 不要法身,恒將寶施成就色身, bất yếu Pháp thân ,hằng tướng bảo thí thành tựu sắc thân , 相好既圓不亦妙矣。為遮此見,故此云也。 tướng hảo ký viên bất diệc diệu hĩ 。vi/vì/vị già thử kiến ,cố thử vân dã 。 謂前且約別義分於因果,故說施感相身。若據實義而論, vị tiền thả ước biệt nghĩa phần ư nhân quả ,cố thuyết thí cảm tướng thân 。nhược/nhã cứ thật nghĩa nhi luận , 空施不成相果。何者?由無智慧隨相生情, không thí bất thành tướng quả 。hà giả ?do vô trí tuệ tùy tướng sanh Tình , 所施雖多唯成有漏。縱得三十二相,但是轉輪王, sở thí tuy đa duy thành hữu lậu 。túng đắc tam thập nhị tướng ,đãn thị Chuyển luân Vương , 色相雖同不名為佛。若能持說此經,則智慧圓起, sắc tướng tuy đồng bất danh vi Phật 。nhược/nhã năng trì thuyết thử Kinh ,tức trí tuệ viên khởi , 依慧行施不住有空,以無漏因獲無漏果, y tuệ hạnh/hành/hàng thí bất trụ hữu không ,dĩ vô lậu nhân hoạch vô lậu quả , 如此三十二相,始得名為佛焉。 意明下。 như thử tam thập nhị tướng ,thủy đắc danh vi Phật yên 。 ý minh hạ 。 結釋上義。不逾前說。 校量。經意如文可知。 kết/kiết thích thượng nghĩa 。bất du tiền thuyết 。 giáo lượng 。Kinh ý như văn khả tri 。 但甚多之言,顯超命施之福也。 捨身等者。 đãn thậm đa chi ngôn ,hiển siêu mạng thí chi phước dã 。 xả thân đẳng giả 。 意恐人聞寶施不及受持, ý khủng nhân văn bảo thí bất cập thọ trì , 便謂以是身外之財所以劣於經福,若將身命布施必勝受持。為破其見, tiện vị dĩ thị thân ngoại chi tài sở dĩ liệt ư Kinh phước ,nhược/nhã tướng thân mạng bố thí tất thắng thọ trì 。vi/vì/vị phá kỳ kiến , 故有此文。沙數猶劣,況一身耶? 泣歎。經意者。 cố hữu thử văn 。sa số do liệt ,huống nhất thân da ? khấp thán 。Kinh ý giả 。 謂空生聞上所說,喜極成悲泣涕連連,自宣心曲, vị không sanh văn thượng sở thuyết ,hỉ cực thành bi khấp thế liên liên ,tự tuyên tâm khúc , 身為羅漢已是多時,慧眼雖開未聞斯教。 thân vi/vì/vị La-hán dĩ thị đa thời ,Tuệ-nhãn tuy khai vị văn tư giáo 。  捨身下。悲泣之由。然有三意。  xả thân hạ 。bi khấp chi do 。nhiên hữu tam ý 。 一謂傷彼捨身虛其功故。意云:捨命河沙劣於持說, nhất vị thương bỉ xả thân hư kỳ công cố 。ý vân :xả mạng hà sa liệt ư trì thuyết , 不達深旨勞而無功。二謂悲曩劫不逢遇故。 bất đạt thâm chỉ lao nhi vô công 。nhị vị bi nẵng kiếp bất phùng ngộ cố 。 意云:在凡不聞故當其分,自階聖果亦未聞之。 ý vân :tại phàm bất văn cố đương kỳ phần ,tự giai Thánh quả diệc vị văn chi 。 三謂慶今得聞喜極成悲故。 tam vị khánh kim đắc văn hỉ cực thành bi cố 。 善吉剙聞深法非本所望,涕淚交流以彰極喜。 thiện cát 剙văn thâm pháp phi bổn sở vọng ,thế lệ giao lưu dĩ chương cực hỉ 。 今此疏中且明前一也。 論云下。引證。慧眼等者, kim thử sớ trung thả minh tiền nhất dã 。 luận vân hạ 。dẫn chứng 。Tuệ-nhãn đẳng giả , 謂空生混跡寄位小乘,自證人空已來,未聞法空之理, vị không sanh hỗn tích kí vị Tiểu thừa ,tự chứng nhân không dĩ lai ,vị văn pháp không chi lý , 以法空是大乘所證境故。 然以此為經勝由者。 dĩ pháp không thị Đại-Thừa sở chứng cảnh cố 。 nhiên dĩ thử vi/vì/vị Kinh thắng do giả 。 有兩重意:一謂教若麁淺聞乃尋常, hữu lượng (lưỡng) trọng ý :nhất vị giáo nhược/nhã thô thiển văn nãi tầm thường , 既感悲啼乃知深妙。二謂常人啼泣未足為奇, ký cảm bi Đề nãi tri thâm diệu 。nhị vị thường nhân Đề khấp vị túc vi/vì/vị kì , 善吉悲傷當知最勝。勝之所以,不亦明乎。 正明。 thiện cát bi thương đương tri tối thắng 。thắng chi sở dĩ ,bất diệc minh hồ 。 chánh minh 。 經意云:若人聞此能生信心,此信若生不信諸法, Kinh ý vân :nhược/nhã nhân văn thử năng sanh tín tâm ,thử tín nhược/nhã sanh bất tín chư Pháp , 故云清淨。諸法既泯實相生焉, cố vân thanh tịnh 。chư Pháp ký mẫn thật tướng sanh yên , 三身功德自此周備,豈不勝耶。 第一等者。如前所明。經文存略, tam thân công đức tự thử chu bị ,khởi bất thắng da 。 đệ nhất đẳng giả 。như tiền sở minh 。Kinh văn tồn lược , 故標二也。此中即般若教, cố tiêu nhị dã 。thử trung tức Bát-nhã giáo , 餘者即未說般若之前,二乘人天之教。 所言實相者, dư giả tức vị thuyết Bát-nhã chi tiền ,nhị thừa nhân Thiên chi giáo 。 sở ngôn thật tướng giả , 即無相之相也。謂無我法之相。以要言之, tức vô tướng chi tướng dã 。vị vô ngã Pháp chi tướng 。dĩ yếu ngôn chi , 離一切相名為實相。故下文云:「離一切相即名諸佛。 ly nhất thiết tướng danh vi thật tướng 。cố hạ văn vân :「ly nhất thiết tướng tức danh chư Phật 。 」 言餘教所無者。謂人天教中具足二執, 」 ngôn dư giáo sở vô giả 。vị nhân Thiên giáo trung cụ túc nhị chấp , 小乘教內法相猶存,不可以二執之相而為實相, Tiểu thừa giáo nội Pháp tướng do tồn ,bất khả dĩ nhị chấp chi tướng nhi vi thật tướng , 故言餘者非實相。非猶無也。 言此有者。 cố ngôn dư giả phi thật tướng 。phi do vô dã 。 ngôn thử hữu giả 。 謂頓除二執、雙顯二空,空病亦空,二邊皆離中道斯顯, vị đốn trừ nhị chấp 、song hiển nhị không ,không bệnh diệc không ,nhị biên giai ly trung đạo tư hiển , 名實相焉,故云此中有也。 問:「實相之理, danh thật tướng yên ,cố vân thử trung hữu dã 。 vấn :「thật tướng chi lý , 教但能詮, giáo đãn năng thuyên , 云何信心便生實相?」 答:「謂能信此經必無二執,無二執處即是實相, vân hà tín tâm tiện sanh thật tướng ?」 đáp :「vị năng tín thử Kinh tất vô nhị chấp ,vô nhị chấp xứ/xử tức thị thật tướng , 非謂別有實相生也。」 佛跡。經意云:此實相者, phi vị biệt hữu thật tướng sanh dã 。」 Phật tích 。Kinh ý vân :thử thật tướng giả , 體當勝義但唯無相,名依世諦故言實相。 為離等者。 thể đương thắng nghĩa đãn duy vô tướng ,danh y thế đế cố ngôn thật tướng 。 vi/vì/vị ly đẳng giả 。 恐聞實相之名,便生實相之想。想即分別也。 khủng văn thật tướng chi danh ,tiện sanh thật tướng chi tưởng 。tưởng tức phân biệt dã 。 良以實相真妙言念不及,雖假言念唯證相應。 lương dĩ thật tướng chân diệu ngôn niệm bất cập ,tuy giả ngôn niệm duy chứng tướng ứng 。 若起當情但唯影像,恐認於此故曰即非。 信解。 nhược/nhã khởi đương tình đãn duy ảnh tượng ,khủng nhận ư thử cố viết tức phi 。 tín giải 。 經意云:我為阿羅漢親稟佛言, Kinh ý vân :ngã vi/vì/vị A-la-hán thân bẩm Phật ngôn , 信解受持不為難事。若當來世濁惡世中, tín giải thọ trì bất vi/vì/vị nạn/nan sự 。nhược/nhã đương lai thế trược ác thế trung , 去聖時遠不聞佛說,覽斯遺教信解法空,領受任持依解起行, khứ Thánh thời viễn bất văn Phật thuyết ,lãm tư di giáo tín giải pháp không ,lĩnh thọ nhậm trì y giải khởi hạnh/hành/hàng , 若斯等類不亦難乎? 未來等者。 nhược/nhã tư đẳng loại bất diệc nạn/nan hồ ? vị lai đẳng giả 。 謂無著出世當正法中,故引來世之勝人, vị Vô Trước xuất thế đương chánh pháp trung ,cố dẫn lai thế chi thắng nhân , 以誡當時之劣者,是知小人君子何代無之。 dĩ giới đương thời chi liệt giả ,thị tri tiểu nhân quân tử hà đại vô chi 。 斯則指於第二疑中所說後五百歲持戒修福者也。 三空。 tư tức chỉ ư đệ nhị nghi trung sở thuyết hậu ngũ bách tuế trì giới tu phước giả dã 。 tam không 。 經徵意云:設有能信解受持, Kinh trưng ý vân :thiết hữu năng tín giải thọ trì , 以何義故得為希有?釋意云:以無我等相故,此則我空也。 dĩ hà nghĩa cố đắc vi/vì/vị hy hữu ?thích ý vân :dĩ vô ngã đẳng tướng cố ,thử tức ngã không dã 。  徵意云:所以令無我等相者,  trưng ý vân :sở dĩ lệnh vô ngã đẳng tướng giả , 何謂也?釋意云:以我等相即非相故,我相體是心心所法, hà vị dã ?thích ý vân :dĩ ngã đẳng tướng tức phi tướng cố ,ngã tướng thể thị tâm tâm sở Pháp , 既無此體即是法空也。 又徵意云:以何義故, ký vô thử thể tức thị pháp không dã 。 hựu trưng ý vân :dĩ hà nghĩa cố , 令無我法之相?後釋意云:離一切相名為佛故, lệnh vô ngã Pháp chi tướng ?hậu thích ý vân :ly nhất thiết tướng danh vi Phật cố , 諸相雖多不逾我法。今此統收故云一切, chư tướng tuy đa bất du ngã pháp 。kim thử thống thu cố vân nhất thiết , 斯則是相皆離為俱空也。俱空之理則名為佛, tư tức thị tướng giai ly vi/vì/vị câu không dã 。câu không chi lý tức danh vi Phật , 佛自此成故言勝也。人法二取其義可知。 Phật tự thử thành cố ngôn thắng dã 。nhân pháp nhị thủ kỳ nghĩa khả tri 。  顯示等者。為我法二空菩薩有分,  hiển thị đẳng giả 。vi/vì/vị ngã pháp nhị không Bồ Tát hữu phần , 離一切相方是如來。 今顯示此義者。 ly nhất thiết tướng phương thị Như Lai 。 kim hiển thị thử nghĩa giả 。 令諸菩薩方便隨順學而習之,見賢思齊速成佛故, lệnh chư Bồ-tát phương tiện tùy thuận học nhi tập chi ,kiến hiền tư tề tốc thành Phật cố , 故云諸佛世尊乃至如是學也。 印定。經意如文可知。 cố vân chư Phật Thế tôn nãi chí như thị học dã 。 ấn định 。Kinh ý như văn khả tri 。 然以前來從爾時須菩提聞說是經, nhiên dĩ tiền lai tùng nhĩ thời Tu-bồ-đề văn thuyết thị Kinh , 乃至離一切相即名諸佛,盡是空生之言, nãi chí ly nhất thiết tướng tức danh chư Phật ,tận thị không sanh chi ngôn , 於中邐迤有其六重:所謂聞法悲啼、信生實相、對彰難易、明無 ư trung lệ dĩ hữu kỳ lục trọng :sở vị văn Pháp bi Đề 、tín sanh thật tướng 、đối chương nạn/nan dịch 、minh vô 我人、法執兼亡、盡成佛故。 ngã nhân 、Pháp chấp kiêm vong 、tận thành Phật cố 。 如斯所說皆當誠諦之言,故佛世尊印云如是。 重言者。 như tư sở thuyết giai đương thành đế chi ngôn ,cố Phật Thế tôn ấn vân như thị 。 trọng ngôn giả 。 表言當之極耳。 不動。經意云:此經深妙難解難知, biểu ngôn đương chi cực nhĩ 。 bất động 。Kinh ý vân :thử Kinh thâm diệu nạn/nan giải nạn/nan tri , 或有人聞多生驚畏,若得不生驚畏, hoặc hữu nhân văn đa sanh kinh úy ,nhược/nhã đắc bất sanh kinh úy , 豈不希有者哉。實難其人蓋緣經勝, khởi bất hy hữu giả tai 。thật nạn/nan kỳ nhân cái duyên Kinh thắng , 經勝之義昭然可知。 驚畏者。此三行相不同。驚謂愕然而怪, Kinh thắng chi nghĩa chiêu nhiên khả tri 。 kinh úy giả 。thử tam hành tướng bất đồng 。kinh vị ngạc nhiên nhi quái , 怖則進退慞惶,畏則一向恐懼。如人欲往上京, bố/phố tức tiến/tấn thoái 慞hoàng ,úy tức nhất hướng khủng cụ 。như nhân dục vãng thượng kinh , 行於大路,以先未經歷忽然而驚, hạnh/hành/hàng ư Đại lộ ,dĩ tiên vị kinh lịch hốt nhiên nhi kinh , 心自念言:「何謂至此?」或進或退、疑是疑非, tâm tự niệm ngôn :「hà vị chí thử ?」hoặc tiến/tấn hoặc thoái 、nghi thị nghi phi , 遂無決定之心,謂此路元來不是,或反而不進, toại vô quyết định chi tâm ,vị thử lộ nguyên lai bất thị ,hoặc phản nhi bất tiến/tấn , 或恐懼發狂墜壑投巖,不終天命。法中亦爾, hoặc khủng cụ phát cuồng trụy hác đầu nham ,bất chung Thiên mạng 。Pháp trung diệc nhĩ , 以佛於人天小乘教中說空說有,不達意者,隨言而執。 dĩ Phật ư nhân thiên Tiểu thừa giáo trung thuyết không thuyết hữu ,bất đạt ý giả ,tùy ngôn nhi chấp 。 及說此經則顯非空非有中道之理, cập thuyết thử Kinh tức hiển phi không phi hữu trung đạo chi lý , 先所執者悉皆驚畏,却以為非不能進趣, tiên sở chấp giả tất giai kinh úy ,khước dĩ vi/vì/vị phi bất năng tiến/tấn thú , 或墮凡夫或落小乘,菩提真空從茲永失。 hoặc đọa phàm phu hoặc lạc Tiểu thừa ,Bồ-đề chân không tùng tư vĩnh thất 。 今之經意則云:若人聞此不有不空難信之法, kim chi Kinh ý tức vân :nhược/nhã nhân văn thử bất hữu bất không nan tín chi Pháp , 不生驚畏之心,則能不捨菩提進向大道。 bất sanh kinh úy chi tâm ,tức năng bất xả Bồ-đề tiến/tấn hướng đại đạo 。 旨趣深妙尠有其人,若或有之,是為希有也。 大因。 chỉ thú thâm diệu 尠hữu kỳ nhân ,nhược/nhã hoặc hữu chi ,thị vi/vì/vị hy hữu dã 。 Đại nhân 。 經徵意云:以何義故, Kinh trưng ý vân :dĩ hà nghĩa cố , 聞而不驚等得為希有耶?釋意云:以此法門於諸波羅蜜中是第一波羅蜜故。 văn nhi bất kinh đẳng đắc vi/vì/vị hy hữu da ?thích ý vân :dĩ thử pháp môn ư chư Ba-la-mật trung thị đệ nhất Ba-la-mật cố 。 然此波羅蜜,若約勝義則不可言, nhiên thử Ba-la-mật ,nhược/nhã ước thắng nghĩa tức bất khả ngôn , 故言非第一等。今所說者約世諦說, cố ngôn phi đệ nhất đẳng 。kim sở thuyết giả ước thế đế thuyết , 為勝之義不亦然乎,故云是名等。 二都下。 vi/vì/vị thắng chi nghĩa bất diệc nhiên hồ ,cố vân thị danh đẳng 。 nhị đô hạ 。 為前來兩重校量皆言經勝,釋勝所以已列九門, vi/vì/vị tiền lai lượng (lưỡng) trọng giáo lượng giai ngôn Kinh thắng ,thích thắng sở dĩ dĩ liệt cửu môn , 每門之中各是一義,未知根本何謂勝乎?斯則於勝所以中, mỗi môn chi trung các thị nhất nghĩa ,vị tri căn bản hà vị thắng hồ ?tư tức ư thắng sở dĩ trung , 更徵勝所以也。 大因者。 cánh trưng thắng sở dĩ dã 。 Đại nhân giả 。 謂第六般若波羅蜜也。以佛有三身,法身最大,此能得故, vị đệ lục Bát-nhã Ba-la-mật dã 。dĩ Phật hữu tam thân ,Pháp thân tối Đại ,thử năng đắc cố , 名為大因;六中最勝,故稱第一。 勝餘等者。 danh vi Đại nhân ;lục trung tối thắng ,cố xưng đệ nhất 。 thắng dư đẳng giả 。 謂人天二乘教中不詮此法,今乃詮之。彼以所詮劣故, vị nhân thiên nhị thừa giáo trung bất thuyên thử pháp ,kim nãi thuyên chi 。bỉ dĩ sở thuyên liệt cố , 能詮亦劣。此以所詮勝故,能詮亦勝也。 năng thuyên diệc liệt 。thử dĩ sở thuyên thắng cố ,năng thuyên diệc thắng dã 。  清淨等者。謂隨相之法建言必異,  thanh tịnh đẳng giả 。vị tùy tướng chi Pháp kiến ngôn tất dị , 離相之理說即無差,以平等一味故,平等一味即勝義諦也, ly tướng chi lý thuyết tức vô sái ,dĩ ình đẳng nhất vị cố ,bình đẳng nhất vị tức thắng nghĩa đế dã , 以是勝義故清淨矣。 故彼下。通釋都徵之意。 dĩ thị thắng nghĩa cố thanh tịnh hĩ 。 cố bỉ hạ 。thông thích đô trưng chi ý 。 檀即是施,通於內外二財,故云等也。 đàn tức thị thí ,thông ư nội ngoại nhị tài ,cố vân đẳng dã 。  無如是功德者。謂在因無破惑之功,在果無法身之德,  vô như thị công đức giả 。vị tại nhân vô phá hoặc chi công ,tại quả vô Pháp thân chi đức , 故此福者受持讀誦也。然前門門皆顯經勝, cố thử phước giả thọ trì đọc tụng dã 。nhiên tiền môn môn giai hiển Kinh thắng , 勝之根本不過此門,能成清淨法身, thắng chi căn bản bất quá thử môn ,năng thành thanh tịnh Pháp thân , 是故說名為勝,內外財施安可校量? 第八疏初標章。 thị cố thuyết danh vi thắng ,nội ngoại tài thí an khả giáo lượng ? đệ bát sớ sơ tiêu chương 。 向說下。指疑起處也。此從前內財校量中來, hướng thuyết hạ 。chỉ nghi khởi xứ/xử dã 。thử tùng tiền nội tài giáo lượng trung lai , 謂河沙命施全勝外財,猶感苦身故名為劣。 vị hà sa mạng thí toàn thắng ngoại tài ,do cảm khổ thân cố danh vi liệt 。 若爾者。印定前說。 依此下。結成疑也。 nhược nhĩ giả 。ấn định tiền thuyết 。 y thử hạ 。kết thành nghi dã 。 謂依此經受持解說不憚勞苦,即是菩薩行。 vị y thử Kinh thọ trì giải thuyết bất đạn lao khổ ,tức thị Bồ Tát hạnh 。 菩薩之行無所不為,剜身然燈割股救鴿, Bồ Tát chi hạnh/hành/hàng vô sở bất vi/vì/vị ,oan thân Nhiên Đăng cát cổ cứu cáp , 一句投火半偈亡軀,供佛燒身捐形飼虎, nhất cú đầu hỏa bán kệ vong khu ,cúng Phật thiêu thân quyên hình tự hổ , 如是等行皆名苦因。為行頗同果證何異, như thị đẳng hạnh/hành/hàng giai danh khổ nhân 。vi/vì/vị hạnh/hành/hàng phả đồng quả chứng hà dị , 因果既等何勝劣哉? 云何等者。意明前捨身命即成苦果, nhân quả ký đẳng hà thắng liệt tai ? vân hà đẳng giả 。ý minh tiền xả thân mạng tức thành khổ quả , 今受持經亦是苦行,何故不成苦果耶? 忍體。 kim thọ/thụ trì Kinh diệc thị khổ hạnh ,hà cố bất thành khổ quả da ? nhẫn thể 。 經意云:忍辱波羅蜜者,勝義諦中則無此相, Kinh ý vân :nhẫn nhục Ba-la-mật giả ,thắng nghĩa đế trung tức vô thử tướng , 故云非忍辱等。 斷疑意者。若如汝言受持此經, cố vân phi nhẫn nhục đẳng 。 đoạn nghi ý giả 。nhược như nhữ ngôn thọ trì thử Kinh , 及菩薩行苦行,便同捨身俱成苦果者。 cập Bồ Tát hạnh khổ hạnh ,tiện đồng xả thân câu thành khổ quả giả 。 此義不然。以前捨身不達無相即成苦果, thử nghĩa bất nhiên 。dĩ tiền xả thân bất đạt vô tướng tức thành khổ quả , 持說此法菩薩苦行達無我人,知忍無忍、彼岸非岸, trì thuyết thử pháp Bồ Tát khổ hạnh đạt vô ngã nhân ,tri nhẫn vô nhẫn 、bỉ ngạn phi ngạn , 直造本源,豈成苦果?故云忍辱非忍辱等。 trực tạo bổn nguyên ,khởi thành khổ quả ?cố vân nhẫn nhục phi nhẫn nhục đẳng 。  忍到等者。然此以超忍為體,須知本末五重,  nhẫn đáo đẳng giả 。nhiên thử dĩ siêu nhẫn vi/vì/vị thể ,tu tri bản mạt ngũ trọng , 然後披疏則明見其理。 nhiên hậu phi sớ tức minh kiến kỳ lý 。 五重者:一、是本源之心非動非靜。二、不忍謂以怨報怨。 ngũ trọng giả :nhất 、thị bổn nguyên chi tâm phi động phi tĩnh 。nhị 、bất nhẫn vị dĩ oán báo oán 。 三、忍雖不加報未能忘懷,即未至彼岸忍。 tam 、nhẫn tuy bất gia báo vị năng vong hoài ,tức vị chí bỉ ngạn nhẫn 。 四、忘情絕慮寂然不動,即至彼岸忍。五、非動非靜,即超彼岸忍。 tứ 、vong Tình tuyệt lự tịch nhiên bất động ,tức chí bỉ ngạn nhẫn 。ngũ 、phi động phi tĩnh ,tức siêu bỉ ngạn nhẫn 。 為治動心且居靜境, vi/vì/vị trì động tâm thả cư tĩnh cảnh , 動既非實靜豈為真?若準五門方為究竟,與其第一更無二源, động ký phi thật tĩnh khởi vi/vì/vị chân ?nhược/nhã chuẩn ngũ môn phương vi/vì/vị cứu cánh ,dữ kỳ đệ nhất cánh vô nhị nguyên , 體相常然竟無改易。今言忍辱波羅蜜即第四門, thể tướng thường nhiên cánh vô cải dịch 。kim ngôn nhẫn nhục Ba-la-mật tức đệ tứ môn , 非忍辱波羅蜜即第五門。 離苦相者, phi nhẫn nhục Ba-la-mật tức đệ ngũ môn 。 ly khổ tướng giả , 已越第三彼岸非岸,兼超第四,尚踰靜境豈有動心, dĩ việt đệ tam bỉ ngạn phi ngạn ,kiêm siêu đệ tứ ,thượng du tĩnh cảnh khởi hữu động tâm , 初後兩端正當忍體。 正明。經徵意云:以何義故, sơ hậu lượng (lưỡng) đoan chánh đương nhẫn thể 。 chánh minh 。Kinh trưng ý vân :dĩ hà nghĩa cố , 能行此忍?釋意云:以無我人等相故也。 năng hạnh/hành/hàng thử nhẫn ?thích ý vân :dĩ vô ngã nhân đẳng tướng cố dã 。 歌利王等,準《涅槃經》說:「我念往昔, Ca-Lợi Vương đẳng ,chuẩn 《Niết Bàn Kinh 》thuyết :「ngã niệm vãng tích , 生南天竺富單那城婆羅門家。是時有王名迦羅富, sanh Nam Thiên Trúc phú đan na thành Bà-la-môn gia 。Thị thời hữu Vương danh Ca la phú , 其性暴惡憍慢自在。我於爾時為眾生故, kỳ tánh bạo ác kiêu mạn tự tại 。ngã ư nhĩ thời vi/vì/vị chúng sanh cố , 在彼城外寂然禪思。爾時彼王春木華敷, tại bỉ thành ngoại tịch nhiên Thiền tư 。nhĩ thời bỉ Vương xuân mộc hoa phu , 與其眷屬宮人婇女出城遊觀,在林樹下五欲自娛, dữ kỳ quyến thuộc cung nhân cung nữ xuất thành du quán ,tại lâm thụ hạ ngũ dục tự ngu , 其諸婇女捨王遊戲遂至我所。 kỳ chư cung nữ xả Vương du hí toại chí ngã sở 。 我時為欲斷彼貪故而為說法。時王見我便生惡心, ngã thời vi/vì/vị dục đoạn bỉ tham cố nhi vi thuyết Pháp 。thời Vương kiến ngã tiện sanh ác tâm , 而問我言:『汝今以得阿羅漢果耶?』我言:『不得。 nhi vấn ngã ngôn :『nhữ kim dĩ đắc A-la-hán quả da ?』ngã ngôn :『bất đắc 。 』復言:『獲得不還果耶?』我言:『不得。』復言:『汝既年少, 』phục ngôn :『hoạch đắc bất hoàn quả da ?』ngã ngôn :『bất đắc 。』phục ngôn :『nhữ ký niên thiểu , 未得如是二果,則為具有貪欲煩惱, vị đắc như thị nhị quả ,tức vi/vì/vị cụ hữu tham dục phiền não , 云何恣情觀我女人?』我即答言:『大王當知, vân hà tứ Tình quán ngã nữ nhân ?』ngã tức đáp ngôn :『Đại Vương đương tri , 我今雖未斷貪欲結,然其內心實無貪著。』王言:『癡人, ngã kim tuy vị đoạn tham dục kết/kiết ,nhiên kỳ nội tâm thật vô tham trước/trứ 。』Vương ngôn :『si nhân , 世有仙人服氣食果見色尚貪,況汝盛年未斷貪欲, thế hữu Tiên nhân phục khí thực/tự quả kiến sắc thượng tham ,huống nhữ thịnh niên vị đoạn tham dục , 云何見色而當不著?』我言:『大王!見色不貪, vân hà kiến sắc nhi đương bất trước ?』ngã ngôn :『Đại Vương !kiến sắc bất tham , 實不由於服氣食果,皆由繫念無常不淨。 thật bất do ư phục khí thực/tự quả ,giai do hệ niệm vô thường bất tịnh 。 』王言:『若有輕他而生誹謗, 』Vương ngôn :『nhược hữu khinh tha nhi sanh phỉ báng , 云何得名修持淨戒?』我言:『大王!若有妬心則為誹謗, vân hà đắc danh tu trì tịnh giới ?』ngã ngôn :『Đại Vương !nhược hữu đố tâm tức vi/vì/vị phỉ báng , 我無妬心云何言謗?』王言:『大士!云何名戒?』我言:『忍名為戒。 ngã vô đố tâm vân hà ngôn báng ?』Vương ngôn :『đại sĩ !vân hà danh giới ?』ngã ngôn :『nhẫn danh vi giới 。 』王言:『若忍是戒,當截汝耳,若能忍者知汝持戒。 』Vương ngôn :『nhược/nhã nhẫn thị giới ,đương tiệt nhữ nhĩ ,nhược/nhã năng nhẫn giả tri nhữ trì giới 。 』即截我耳。時我被截容顏不變。 』tức tiệt ngã nhĩ 。thời ngã bị tiệt dung nhan bất biến 。 時王群臣見是事已,即諫王言:『如是大士不應加害。 thời Vương quần thần kiến thị sự dĩ ,tức gián vương ngôn :『như thị đại sĩ bất ưng gia hại 。 』王告諸臣:『汝等云何知是大士?』諸臣不言:『見受苦 』Vương cáo chư Thần :『nhữ đẳng vân hà tri thị đại sĩ ?』chư Thần bất ngôn :『kiến thọ khổ 時容顏不變。』王復語言:『我當更試, thời dung nhan bất biến 。』Vương phục ngữ ngôn :『ngã đương cánh thí , 知變不變?』即劓其鼻刖其手足。爾時菩薩, tri biến bất biến ?』tức nhị kỳ tỳ ngoạt kỳ thủ túc 。nhĩ thời Bồ Tát , 已於無量無邊世中,修習慈悲慜苦眾生。 dĩ ư vô lượng vô biên thế trung ,tu tập từ bi 慜khổ chúng sanh 。 時四天王心懷瞋忿,雨砂礫石。王見事已心大怖畏, thời Tứ Thiên Vương tâm hoài sân phẫn ,vũ sa lịch thạch 。Vương kiến sự dĩ tâm Đại bố úy , 復至我所長跪而言:『惟願哀慜,聽我懺悔。 phục chí ngã sở trường/trưởng quỵ nhi ngôn :『duy nguyện ai 慜,thính ngã sám hối 。 』我言:『大王!我心無瞋亦如無貪。 』ngã ngôn :『Đại Vương !ngã tâm vô sân diệc như vô tham 。 』王言:『大德!云何得知?』我即立誓:『我若真實無瞋恨者, 』Vương ngôn :『Đại Đức !vân hà đắc tri ?』ngã tức lập thệ :『ngã nhược/nhã chân thật vô sân hận giả , 令我此身平復如故。』發是願已身即平復。」今疏言, lệnh ngã thử thân bình phục như cố 。』phát thị nguyện dĩ thân tức bình phục 。」kim sớ ngôn , 問得四果者,蓋通相而言也。 論云:下義如後釋。 反顯。 vấn đắc tứ quả giả ,cái thông tướng nhi ngôn dã 。 luận vân :hạ nghĩa như hậu thích 。 phản hiển 。 經徵意云:以何義故得知無我等相?釋意云:若 Kinh trưng ý vân :dĩ hà nghĩa cố đắc tri vô ngã đẳng tướng ?thích ý vân :nhược/nhã 有我相應生瞋恨,既不瞋恨則無我相。 hữu ngã tướng ứng sanh sân hận ,ký bất sân hận tức vô ngã tướng 。 如昔立誓若實無瞋身即平復, như tích lập thệ nhược/nhã thật vô sân thân tức bình phục , 以無瞋故則知無我。以無我故,方成真實忍波羅蜜。支,離也。 dĩ vô sân cố tức tri vô ngã 。dĩ vô ngã cố ,phương thành chân thật nhẫn Ba-la-mật 。chi ,ly dã 。  相續忍。經意云:恐人將謂只是一度能為此忍,  tướng tục nhẫn 。Kinh ý vân :khủng nhân tướng vị chỉ thị nhất độ năng vi/vì/vị thử nhẫn , 故說過去已五百生。 cố thuyết quá khứ dĩ ngũ bách sanh 。 或恐人言:無我能忍應可暫時,若使頻為必不能爾。 hoặc khủng nhân ngôn :vô ngã năng nhẫn ưng khả tạm thời ,nhược/nhã sử tần vi/vì/vị tất bất năng nhĩ 。 故說多生悉皆如是。 cố thuyết đa sanh tất giai như thị 。 或恐人言:有何所因無我能忍?故說多生忍之熟故。含三意故,有是言也。 累苦故者。 hoặc khủng nhân ngôn :hữu hà sở nhân vô ngã năng nhẫn ?cố thuyết đa sanh nhẫn chi thục cố 。hàm tam ý cố ,hữu thị ngôn dã 。 luy khổ cố giả 。 本疑累苦難忍,却由累苦能忍, bổn nghi luy khổ nạn nhẫn ,khước do luy khổ năng nhẫn , 斯則翻前三意中後二意也。 而樂者。 tư tức phiên tiền tam ý trung hậu nhị ý dã 。 nhi lạc/nhạc giả 。 然有四意故樂:一、為忍熟故樂,如役力之人久得其志也。 nhiên hữu tứ ý cố lạc/nhạc :nhất 、vi/vì/vị nhẫn thục cố lạc/nhạc ,như dịch lực chi nhân cửu đắc kỳ chí dã 。 二、為正定故樂,常踞大定寂滅不動故。 nhị 、vi/vì/vị chánh định cố lạc/nhạc ,thường cứ Đại định tịch diệt bất động cố 。 三、為慜他故樂,如孩子杖父父即樂生。四、為自利故樂, tam 、vi/vì/vị 慜tha cố lạc/nhạc ,như hài tử trượng phụ phụ tức lạc/nhạc sanh 。tứ 、vi/vì/vị tự lợi cố lạc/nhạc , 以將此幻形易得堅質。具茲四意,故言樂也。 dĩ tướng thử huyễn hình dịch đắc kiên chất 。cụ tư tứ ý ,cố ngôn lạc/nhạc dã 。 疏文但有前三。 故偈云下。引證。如是苦行果者。 sớ văn đãn hữu tiền tam 。 cố kệ vân hạ 。dẫn chứng 。như thị khổ hạnh quả giả 。 對破疑情也。謂因苦果還苦,因樂果還樂, đối phá nghi tình dã 。vị nhân khổ quả hoàn khổ ,nhân lạc/nhạc quả hoàn lạc/nhạc , 故不同也。如陶金作器器還是金, cố bất đồng dã 。như đào kim tác khí khí hoàn thị kim , 和土脫墼墼還是土。 hòa độ thoát kích kích hoàn thị độ 。 前徵:云何此法不成苦果?今此結云:如是苦行故,不成苦果也。 二、勸離相中疏二。 tiền trưng :vân hà thử pháp bất thành khổ quả ?kim thử kết/kiết vân :như thị khổ hạnh cố ,bất thành khổ quả dã 。 nhị 、khuyến ly tướng trung sớ nhị 。 一、引論敘意 論云下。出勸之由也。 nhất 、dẫn luận tự ý  luận vân hạ 。xuất khuyến chi do dã 。 謂不能安忍,欲捨菩提心,由見苦故。見苦是苦者, vị bất năng an nhẫn ,dục xả Bồ-đề tâm ,do kiến khổ cố 。kiến khổ thị khổ giả , 由不離我相故。若離我相則不見苦, do bất ly ngã tướng cố 。nhược/nhã ly ngã tướng tức bất kiến khổ , 自然成忍不捨菩提故。今勸之令離相也。 夫菩提心者。 tự nhiên thành nhẫn bất xả Bồ-đề cố 。kim khuyến chi lệnh ly tướng dã 。 phu Bồ-đề tâm giả 。 謂上求下化二利不息。既若見苦為苦, vị thượng cầu hạ hóa nhị lợi bất tức 。ký nhược/nhã kiến khổ vi/vì/vị khổ , 即不能忘身捨命出生入死,是故便捨大菩提心。 tức bất năng vong thân xả mạng xuất sanh nhập tử ,thị cố tiện xả đại Bồ-đề tâm 。 如舍利弗本發大心行菩薩行,至六住, như Xá-lợi-phất bổn phát Đại tâm hành Bồ Tát hạnh ,chí lục trụ , 被乞眼睛便生瞋忿,不成忍行捨大歸小, bị khất nhãn tình tiện sanh sân phẫn ,bất thành nhẫn hành xả Đại quy tiểu , 蓋由我相也。 三種苦者。前二即次文, cái do ngã tướng dã 。 tam chủng khổ giả 。tiền nhị tức thứ văn , 後一即當第十疑中心住於法行布施等是也。 hậu nhất tức đương đệ thập nghi trung tâm trụ/trú ư Pháp hành bố thí đẳng thị dã 。 意明住相行施墮有漏中,受用欲樂疲乏生苦也。 ý minh trụ/trú tướng hạnh/hành/hàng thí đọa hữu lậu trung ,thọ dụng dục lạc/nhạc bì phạp sanh khổ dã 。 亦可有漏有限,有限故乏受用,乏受用故生於苦也。 diệc khả hữu lậu hữu hạn ,hữu hạn cố phạp thọ dụng ,phạp thọ dụng cố sanh ư khổ dã 。 然今依天親科經,故不收入此段。 nhiên kim y Thiên thân khoa Kinh ,cố bất thu nhập thử đoạn 。 前二文理相似,故全用之。 總標。 tiền nhị văn lý tương tự ,cố toàn dụng chi 。 tổng tiêu 。 經意云:以是無我相等得成忍行,故彼諸菩薩,應須離相發菩提心。 Kinh ý vân :dĩ thị vô ngã tướng đẳng đắc thành nhẫn hạnh/hành/hàng ,cố bỉ chư Bồ-tát ,ưng tu ly tướng phát Bồ-đề tâm 。 若離等者,住相既捨菩提,不住即成大忍, nhược/nhã ly đẳng giả ,trụ/trú tướng ký xả Bồ-đề ,bất trụ tức thành Đại nhẫn , 菩提之心自然久固,何捨之有也。 無著下。可知。 Bồ-đề chi tâm tự nhiên cửu cố ,hà xả chi hữu dã 。 Vô Trước hạ 。khả tri 。 流轉苦。 lưu chuyển khổ 。 經意云:不應住於色等六境生於妄心,應生無住菩提之心。若心有住色等境界, Kinh ý vân :bất ưng trụ/trú ư sắc đẳng lục cảnh sanh ư vọng tâm ,ưng sanh vô trụ Bồ-đề chi tâm 。nhược/nhã tâm hữu trụ/trú sắc đẳng cảnh giới , 則為非住菩提也。以是義故, tức vi/vì/vị phi trụ/trú Bồ-đề dã 。dĩ thị nghĩa cố , 佛於正答問之中說菩薩心,不應住於色等布施。 Phật ư chánh đáp vấn chi trung thuyết Bồ Tát tâm ,bất ưng trụ/trú ư sắc đẳng bố thí 。 菩薩之行處處皆同,故引前文以證於後也。 流是下。 Bồ Tát chi hạnh/hành/hàng xứ xứ giai đồng ,cố dẫn tiền văn dĩ chứng ư hậu dã 。 lưu thị hạ 。 解科文。此即四諦之中,前二世間因果也。 giải khoa văn 。thử tức Tứ đế chi trung ,tiền nhị thế gian nhân quả dã 。 大雲解云:集招苦果故說為流, đại vân giải vân :tập chiêu khổ quả cố thuyết vi/vì/vị lưu , 生死不停故名為轉。斯則襲習綸輪之義也。 著色等者。 sanh tử bất đình cố danh vi chuyển 。tư tức tập tập luân luân chi nghĩa dã 。 trước/trứ sắc đẳng giả 。 著色等即疲乏,菩提心不生,不著色等即不疲乏, trước/trứ sắc đẳng tức bì phạp ,Bồ-đề tâm bất sanh ,bất trước sắc đẳng tức bất bì phạp , 菩提心生矣。 引前等者,是上修行文中也。 Bồ-đề tâm sanh hĩ 。 dẫn tiền đẳng giả ,thị thượng tu hành văn trung dã 。 已如前說。 相違苦。 dĩ như tiền thuyết 。 tướng vi khổ 。 經意云:菩薩行行本為利益眾生,故便離相行於布施。若能離相, Kinh ý vân :Bồ Tát hạnh hạnh/hành/hàng bổn vi/vì/vị lợi ích chúng sanh ,cố tiện ly tướng hành ư bố thí 。nhược/nhã năng ly tướng , 則眾生相違時,不生疲乏也。況我法二相, tức chúng sanh tướng vi thời ,bất sanh bì phạp dã 。huống ngã pháp nhị tướng , 如來說為非相耶,以皆本無故須離矣, Như Lai thuyết vi/vì/vị phi tướng da ,dĩ giai bổn vô cố tu ly hĩ , 若其本有何用離之。勸離之旨方茲著矣。 疏文內引無著顯意。 nhược/nhã kỳ bổn hữu hà dụng ly chi 。khuyến ly chi chỉ phương tư trước/trứ hĩ 。 sớ văn nội dẫn Vô Trước hiển ý 。 既為等者,蓋不合為而為之也。 ký vi/vì/vị đẳng giả ,cái bất hợp vi/vì/vị nhi vi chi dã 。 如人邀客本為供承,見有所須反生凌辱,於理如何。 như nhân yêu khách bổn vi/vì/vị cung/cúng thừa ,kiến hữu sở tu phản sanh lăng nhục ,ư lý như hà 。  由不能下。出瞋之所以也。 故顯下。出經意也。  do bất năng hạ 。xuất sân chi sở dĩ dã 。 cố hiển hạ 。xuất Kinh ý dã 。 但無此二,心必相應。 論云下。 đãn vô thử nhị ,tâm tất tướng ứng 。 luận vân hạ 。 二、約天親釋文 眾生相者。以魏經云:一切眾生相故。 陰中等者。 nhị 、ước Thiên thân thích văn  chúng sanh tướng giả 。dĩ ngụy Kinh vân :nhất thiết chúng sanh tướng cố 。 uẩn trung đẳng giả 。 今於陰中不見有我,故云非相也。 五陰法者。 kim ư uẩn trung bất kiến hữu ngã ,cố vân phi tướng dã 。 ngũ uẩn Pháp giả 。 以彼眾生,皆用五陰之所成故。 陰空等者。 dĩ bỉ chúng sanh ,giai dụng ngũ uẩn chi sở thành cố 。 uẩn không đẳng giả 。 以無能成之五陰,故云法無我也。 dĩ vô năng thành chi ngũ uẩn ,cố vân pháp vô ngã dã 。 然此人法二相本自空無,眾生不知妄執為有。今所說者, nhiên thử nhân pháp nhị tướng bổn tự không vô ,chúng sanh bất tri vọng chấp vi/vì/vị hữu 。kim sở thuyết giả , 意令知而離之也。又此我法經文,文與意反, ý lệnh tri nhi ly chi dã 。hựu thử ngã pháp Kinh văn ,văn dữ ý phản , 文即先法後人,意則先人後法。 văn tức tiên Pháp hậu nhân ,ý tức tiên nhân hậu pháp 。 魏經之內文句昭然,故今疏中順意釋也。 第九疏初標章。 ngụy Kinh chi nội văn cú chiêu nhiên ,cố kim sớ trung thuận ý thích dã 。 đệ cửu sớ sơ tiêu chương 。  於證下。述疑意兼指疑起處也。  ư chứng hạ 。thuật nghi ý kiêm chỉ nghi khởi xứ/xử dã 。 此從前第三第七中來,以彼校量內外財施, thử tùng tiền đệ tam đệ thất trung lai ,dĩ bỉ giáo lượng nội ngoại tài thí , 不及持經以此得菩提,故遂起疑云:若然者,且言說是因, bất cập trì Kinh dĩ thử đắc Bồ-đề ,cố toại khởi nghi vân :nhược/nhã nhiên giả ,thả ngôn thuyết thị nhân , 因即是道,以此證果,理則不成。 nhân tức thị đạo ,dĩ thử chứng quả ,lý tức bất thành 。 何者?以果是無為,無為有體,因是有為,有為無體, hà giả ?dĩ quả thị vô vi/vì/vị ,vô vi/vì/vị hữu thể ,nhân thị hữu vi ,hữu vi vô thể , 無體之道不到果中,云何說此而為因耶? 斷疑。 vô thể chi đạo bất đáo quả trung ,vân hà thuyết thử nhi vi nhân da ? đoạn nghi 。 經意云:如來之言真實無異,皆如其事不狂眾生, Kinh ý vân :Như Lai chi ngôn chân thật vô dị ,giai như kỳ sự bất cuồng chúng sanh , 持說必趣菩提, trì thuyết tất thú Bồ-đề , 汝等云何不信?又以如來說於真實等,故名如來為真實語者。 nhữ đẳng vân hà bất tín ?hựu dĩ Như Lai thuyết ư chân thật đẳng ,cố danh Như Lai vi/vì/vị chân thật ngữ giả 。 由是者字皆屬如來。 疏文初略消經意。佛所下。 do thị giả tự giai chúc Như Lai 。 sớ văn sơ lược tiêu Kinh ý 。Phật sở hạ 。 通說斷疑之意。 皆如其事者,即下四語所說之事。 thông thuyết đoạn nghi chi ý 。 giai như kỳ sự giả ,tức hạ tứ ngữ sở thuyết chi sự 。 今說等者,以彼況此也。意云:彼既無謬,此豈不然。 kim thuyết đẳng giả ,dĩ bỉ huống thử dã 。ý vân :bỉ ký vô mậu ,thử khởi bất nhiên 。 真語下。二、廣釋五語 佛身即真身也。 chân ngữ hạ 。nhị 、quảng thích ngũ ngữ  Phật thân tức chân thân dã 。 以法報合論、理智無二故。若欲分文別指, dĩ pháp báo hợp luận 、lý trí vô nhị cố 。nhược/nhã dục phần văn biệt chỉ , 則佛身是報,大菩提法為法也。 是真智者。以菩提是覺, tức Phật thân thị báo ,Đại bồ-đề Pháp vi/vì/vị Pháp dã 。 thị chân trí giả 。dĩ ồ-đề thị giác , 覺即智故。論云:「依此法身說名本覺, giác tức trí cố 。luận vân :「y thử pháp thân thuyết danh bổn giác , 法報合說同名真身,如來說此真智之法, Pháp báo hợp thuyết đồng danh chân thân ,Như Lai thuyết thử chân trí chi Pháp , 乃名如來為真語者。」此則以所說名能說也。餘皆例此。 nãi danh Như Lai vi/vì/vị chân ngữ giả 。」thử tức dĩ sở thuyết danh năng thuyết dã 。dư giai lệ thử 。 諦實等義已如前說。 如語等者。 đế thật đẳng nghĩa dĩ như tiền thuyết 。 như ngữ đẳng giả 。 小乘雖有生空之理,非實真如,以是偏真未徹源故, Tiểu thừa tuy hữu sanh không chi lý ,phi thật chân như ,dĩ thị Thiên chân vị triệt nguyên cố , 大乘之內具顯三空,空病亦空,是究竟真如法也。 Đại-Thừa chi nội cụ hiển tam không ,không bệnh diệc không ,thị cứu cánh chân như pháp dã 。 不異者。與三乘弟子授記, bất dị giả 。dữ tam thừa đệ-tử thọ kí , 劫數久遠、名號壽量、國土等事,一一不異故也。 佛將等者。 kiếp số cửu viễn 、danh hiệu thọ lượng 、quốc độ đẳng sự ,nhất nhất bất dị cố dã 。 Phật tướng đẳng giả 。 謂本來只有四語,秦什譯時加此一語, vị bản lai chỉ hữu tứ ngữ ,tần thập dịch thời gia thử nhất ngữ , 欲以統收四語發明佛意,用之斷疑也。 dục dĩ thống thu tứ ngữ phát minh Phật ý ,dụng chi đoạn nghi dã 。 應可一一舉而問之,以顯不狂之義,且如佛說大菩提法, ưng khả nhất nhất cử nhi vấn chi ,dĩ hiển bất cuồng chi nghĩa ,thả như Phật thuyết Đại bồ-đề Pháp , 為真智時為真不真耶?則對曰:真當知, vi/vì/vị chân trí thời vi/vì/vị chân bất chân da ?tức đối viết :chân đương tri , 如來是真語者,斯則不誑之義明矣。他皆例此。 Như Lai thị chân ngữ giả ,tư tức bất cuống chi nghĩa minh hĩ 。tha giai lệ thử 。 說此四事既不誑人,今說此經受持得菩提果, thuyết thử tứ sự ký bất cuống nhân ,kim thuyết thử Kinh thọ trì đắc Bồ-đề quả , 豈成誑耶?云何不信?雖此言說有為無體之因, khởi thành cuống da ?vân hà bất tín ?tuy thử ngôn thuyết hữu vi vô thể chi nhân , 能證離言無為有體之果。 năng chứng ly ngôn vô vi/vì/vị hữu thể chi quả 。 故偈云:「果雖不住道,而首能為因,以諸佛實語,彼智有四種。 cố kệ vân :「quả tuy bất trụ đạo ,nhi thủ năng vi/vì/vị nhân ,dĩ chư Phật thật ngữ ,bỉ trí hữu tứ chủng 。 」亦如《淨名》云:「文字性離即是解脫, 」diệc như 《tịnh danh 》vân :「văn tự tánh ly tức thị giải thoát , 無離文字說解脫也。」 離執。經意者,前雖以言遣疑, vô ly văn tự thuyết giải thoát dã 。」 ly chấp 。Kinh ý giả ,tiền tuy dĩ ngôn khiển nghi , 又恐隨言生執,聞說依言得菩提, hựu khủng tùy ngôn sanh chấp ,văn thuyết y ngôn đắc Bồ-đề , 便謂言中有菩提,及聞言中無菩提,便謂畢竟無菩提, tiện vị ngôn trung hữu Bồ-đề ,cập văn ngôn trung vô Bồ-đề ,tiện vị tất cánh vô Bồ-đề , 不達言空而法實故作斯執。今則遣之, bất đạt ngôn không nhi Pháp thật cố tác tư chấp 。kim tức khiển chi , 故云如來所得等也。 如言等者, cố vân Như Lai sở đắc đẳng dã 。 như ngôn đẳng giả , 為言說緣生本無自性,言中菩提亦同言說。 vi/vì/vị ngôn thuyết duyên sanh bổn vô tự tánh ,ngôn trung Bồ-đề diệc đồng ngôn thuyết 。 何以故?有名無實故。如言於火但有火名,名言二法皆無體性, hà dĩ cố ?hữu danh vô thật cố 。như ngôn ư hỏa đãn hữu hỏa danh ,danh ngôn nhị Pháp giai vô thể tánh , 故云如言等也。 不如等者。不似言說也。 cố vân như ngôn đẳng dã 。 bất như đẳng giả 。bất tự ngôn thuyết dã 。 謂言說畢竟無體,菩提之法即不無也。 vị ngôn thuyết tất cánh vô thể ,Bồ-đề chi Pháp tức bất vô dã 。 但以不在言中,不無離言之法。如言中之火雖無, đãn dĩ bất tại ngôn trung ,bất vô ly ngôn chi Pháp 。như ngôn trung chi hỏa tuy vô , 不無離言之火,由是言中雖無火, bất vô ly ngôn chi hỏa ,do thị ngôn trung tuy vô hỏa , 不妨因言而得火。言中雖無菩提,不妨因言而得菩提。 bất phương nhân ngôn nhi đắc hỏa 。ngôn trung tuy vô Bồ-đề ,bất phương nhân ngôn nhi đắc Bồ-đề 。 以依言進修必證果故。若然者, dĩ y ngôn tiến/tấn tu tất chứng quả cố 。nhược/nhã nhiên giả , 則不應言中執有、離言執無,達此有無方云離執。 tức bất ưng ngôn trung chấp hữu 、ly ngôn chấp vô ,đạt thử hữu vô phương vân ly chấp 。 故偈云:「順彼實智說,不實亦不虛,如聞聲取證, cố kệ vân :「thuận bỉ thật trí thuyết ,bất thật diệc bất hư ,như văn thanh thủ chứng , 對治如是說。」 第十疏初標章。若聖下。指疑起處。 đối trì như thị thuyết 。」 đệ thập sớ sơ tiêu chương 。nhược/nhã Thánh hạ 。chỉ nghi khởi xứ/xử 。 此從第三中來,準彼但云無為,不言真如。今所言者, thử tùng đệ tam trung lai ,chuẩn bỉ đãn vân vô vi/vì/vị ,bất ngôn chân như 。kim sở ngôn giả , 揀餘無為故。所以揀者。欲顯所疑要成遍義, giản dư vô vi/vì/vị cố 。sở dĩ giản giả 。dục hiển sở nghi yếu thành biến nghĩa , 餘無為法有不遍故。 彼真如下。立理也。 dư vô vi/vì/vị pháp hữu bất biến cố 。 bỉ chân như hạ 。lập lý dã 。 如《華嚴》云:「法性遍在一切處,一切眾生及國土, như 《hoa nghiêm 》vân :「pháp tánh biến tại nhất thiết xứ ,nhất thiết chúng sanh cập quốc độ , 三世悉在無有餘,亦無形相而可得。 tam thế tất tại vô hữu dư ,diệc vô hình tướng nhi khả đắc 。 」斯則處及塵塵時,該念念故也。 何故下。結成疑。 」tư tức xứ/xử cập trần trần thời ,cai niệm niệm cố dã 。 hà cố hạ 。kết thành nghi 。 既遍時處即合皆得,何故有得不得耶? 斷疑。 ký biến thời xứ/xử tức hợp giai đắc ,hà cố hữu đắc bất đắc da ? đoạn nghi 。 經意云:若住法行施,則不得真如, Kinh ý vân :nhược/nhã trụ pháp hạnh/hành/hàng thí ,tức bất đắc chân như , 如入暗中一無所見。若無住行施則得真如, như nhập ám trung nhất vô sở kiến 。nhược/nhã vô trụ hạnh/hành/hàng thí tức đắc chân như , 如太陽昇天何所不矚。真如雖遍,得失在人, như thái dương thăng thiên hà sở bất chúc 。chân như tuy biến ,đắc thất tại nhân , 義理昭然竟何所惑。 無智等者。謂無般若觀照之智。由無智故, nghĩa lý chiêu nhiên cánh hà sở hoặc 。 vô trí đẳng giả 。vị vô Bát-nhã quán chiếu chi trí 。do vô trí cố , 即執著色等六塵及空有等一切法也。 tức chấp trước sắc đẳng lục trần cập không hữu đẳng nhất thiết pháp dã 。 以住是執著之義,故云住法。 心不淨者。 dĩ trụ/trú thị chấp trước chi nghĩa ,cố vân trụ pháp 。 tâm bất tịnh giả 。 由執著故為塵所染,正智不生不證真理,故云不得。 do chấp trước cố vi/vì/vị trần sở nhiễm ,chánh trí bất sanh bất chứng chân lý ,cố vân bất đắc 。 得即證也。 有智等者。反前可見。 對治等者, đắc tức chứng dã 。 hữu trí đẳng giả 。phản tiền khả kiến 。 đối trì đẳng giả , 以經中具有法喻,疏中配釋影略難明。 dĩ Kinh trung cụ hữu pháp dụ ,sớ trung phối thích ảnh lược nạn/nan minh 。 今要預說然會疏文。 kim yếu dự thuyết nhiên hội sớ văn 。 謂喻中有五:一空、二色、三暗、四日、五目。法中有四:一真如、二性德、三煩惱、四智。 vị dụ trung hữu ngũ :nhất không 、nhị sắc 、tam ám 、tứ nhật 、ngũ mục 。Pháp trung hữu tứ :nhất chân như 、nhị tánh đức 、tam phiền não 、tứ trí 。 法四喻五,數不齊者,以空喻真如,色喻性德, Pháp tứ dụ ngũ ,số bất tề giả ,dĩ không dụ chân như ,sắc dụ tánh đức , 暗喻煩惱,日目二事同喻一智。 ám dụ phiền não ,nhật mục nhị sự đồng dụ nhất trí 。 所以然者?以日目二事各有一能,智慧之中具有二義, sở dĩ nhiên giả ?dĩ nhật mục nhị sự các hữu nhất năng ,trí tuệ chi trung cụ hữu nhị nghĩa , 日能破暗如智斷惑,目能見空如智證理。 nhật năng phá ám như trí đoạn hoặc ,mục năng kiến không như trí chứng lý 。 既目無破暗之義,日無見空之能, ký mục vô phá ám chi nghĩa ,nhật vô kiến không chi năng , 約義分之但有四對法喻。喻中意者,且如虛空無所不遍, ước nghĩa phần chi đãn hữu tứ đối pháp dụ 。dụ trung ý giả ,thả như hư không vô sở bất biến , 一切色法亦滿世間,百千萬人悉在其內, nhất thiết sắc Pháp diệc mãn thế gian ,bách thiên vạn nhân tất tại kỳ nội , 日光未出六合暝然,雖在空而不見空, nhật quang vị xuất lục hợp minh nhiên ,tuy tại không nhi bất kiến không , 雖對色而不見色。苟或日出昏暗盡除, tuy đối sắc nhi bất kiến sắc 。cẩu hoặc nhật xuất hôn ám tận trừ , 眼目開明空色皆見,匪但空無邊際身在其中, nhãn mục khai minh không sắc giai kiến ,phỉ đãn không vô biên tế thân tại kỳ trung , 反思暗暝之時不曾暫出。法中亦爾,謂真如之理周遍十方, phản tư ám minh chi thời bất tằng tạm xuất 。Pháp trung diệc nhĩ ,vị chân như chi lý chu biến thập phương , 性上功德亦遍一切,眾生無量悉在其中, tánh thượng công đức diệc biến nhất thiết ,chúng sanh vô lượng tất tại kỳ trung , 以智慧未生唯是癡暗,雖在真內何曾見真, dĩ trí tuệ vị sanh duy thị si ám ,tuy tại chân nội hà tằng kiến chân , 雖有性德不見性德。苟或智慧明發惑暗盡除, tuy hữu tánh đức bất kiến tánh đức 。cẩu hoặc trí tuệ minh phát hoặc ám tận trừ , 真性廓周自然明見, chân tánh khuếch châu tự nhiên minh kiến , 匪但性無邊際身在性中,反思迷暗之時不曾暫離。 phỉ đãn tánh vô biên tế thân tại tánh trung ,phản tư mê ám chi thời bất tằng tạm ly 。 故肇公云:「道遠乎哉?觸事而真。聖遠乎哉?體之則神。 cố Triệu Công vân :「đạo viễn hồ tai ?xúc sự nhi chân 。Thánh viễn hồ tai ?thể chi tức Thần 。 」彌勒頌云:「時及處實有,為不得真如。 」Di lặc tụng vân :「thời cập xứ/xử thật hữu ,vi ất đắc chân như 。 」無智以住法餘者,有智得對治法者,即智慧也。 」vô trí dĩ trụ pháp dư giả ,hữu trí đắc đối trì pháp giả ,tức trí tuệ dã 。 以日目二種同喻此,故謂日是能治、暗是所治, dĩ nhật mục nhị chủng đồng dụ thử ,cố vị nhật thị năng trì 、ám thị sở trì , 所治之暗既盡,能治日光現前,即能見其色等, sở trì chi ám ký tận ,năng trì nhật quang hiện tiền ,tức năng kiến kỳ sắc đẳng , 法中惑智例此言也。故偈云:「暗如愚無智, Pháp trung hoặc trí lệ thử ngôn dã 。cố kệ vân :「ám như ngu vô trí , 明者如有智,對法及對治,得滅法如是。」 讚德者。 minh giả như hữu trí ,đối pháp cập đối trì ,đắc diệt pháp như thị 。」 tán đức giả 。 以顯得真如為由心淨,心淨由不住法, dĩ hiển đắc chân như vi/vì/vị do tâm tịnh ,tâm tịnh do bất trụ pháp , 不住法緣有智,有智蓋由聞經,當知此經有其勝德, bất trụ pháp duyên hữu trí ,hữu trí cái do văn Kinh ,đương tri thử Kinh hữu kỳ Thắng đức , 故須讚歎以示將來勝德之相。 cố tu tán thán dĩ thị tướng lai Thắng đức chi tướng 。 即下十段總標經意。如文可知。 所言以佛智慧知功德者。 tức hạ thập đoạn tổng tiêu Kinh ý 。như văn khả tri 。 sở ngôn dĩ Phật trí tuệ tri công đức giả 。 意言:除佛世尊餘無知者,蓋顯功德之殊勝也。 ý ngôn :trừ Phật Thế tôn dư vô tri giả ,cái hiển công đức chi thù thắng dã 。  受持因者,標也。 為欲下。釋。欲受其文故先讀,  thọ/thụ trì nhân giả ,tiêu dã 。 vi/vì/vị dục hạ 。thích 。dục thọ/thụ kỳ văn cố tiên độc , 欲持其義故先誦,是故受持皆由讀誦, dục trì kỳ nghĩa cố tiên tụng ,thị cố thọ trì giai do độc tụng , 故分因果也。 受持等者,謂依總持法而受持修行, cố phần nhân quả dã 。 thọ trì đẳng giả ,vị y tổng Trì Pháp nhi thọ trì tu hành , 若文若義總能領納方曰受持,此則思慧也。 nhược/nhã văn nhược/nhã nghĩa tổng năng lĩnh nạp phương viết thọ trì ,thử tức tư tuệ dã 。  讀誦等者。謂依聞慧廣故,讀誦修行,  độc tụng đẳng giả 。vị y văn tuệ quảng cố ,độc tụng tu hành , 若無所聞憑何讀誦?此聞慧也。 nhược/nhã vô sở văn bằng hà độc tụng ?thử văn tuệ dã 。 論云:「廣多讀習亦名聞慧」,然皆言修行者,蓋通相說也。 luận vân :「quảng đa độc tập diệc danh văn tuệ 」,nhiên giai ngôn tu hành giả ,cái thông tướng thuyết dã 。 非是三慧中修慧,以修慧與理相應,唯局無漏, phi thị tam tuệ trung tu tuệ ,dĩ tu tuệ dữ lý tướng ứng ,duy cục vô lậu , 出於讀等四法之表,故不配之,但約聞思二慧, xuất ư độc đẳng tứ pháp chi biểu ,cố bất phối chi ,đãn ước văn tư nhị tuệ , 共所成就。故疏次云:是則從他聞法等。 故偈下。引證。 cọng sở thành tựu 。cố sớ thứ vân :thị tắc tòng tha văn Pháp đẳng 。 cố kệ hạ 。dẫn chứng 。 從他即聞慧也,及內即思慧也。 捨命福。 tòng tha tức văn tuệ dã ,cập nội tức tư tuệ dã 。 xả mạng phước 。 經意可知。 以事等者,以前來已說命施。 Kinh ý khả tri 。 dĩ sự đẳng giả ,dĩ tiền lai dĩ thuyết mạng thí 。 此中復說者,蓋時事俱勝故。時即布施之時, thử trung phục thuyết giả ,cái thời sự câu thắng cố 。thời tức bố thí chi thời , 事即布施之事。前但一度施一河沙身命, sự tức bố thí chi sự 。tiền đãn nhất độ thí nhất hà sa thân mạng , 時事皆小;今則無量劫中,日復三度以河沙身命布施, thời sự giai tiểu ;kim tức vô lượng kiếp trung ,nhật phục tam độ dĩ hà sa thân mạng bố thí , 時事皆大,是捨命福中勝福德也。 信經福。 thời sự giai Đại ,thị xả mạng phước trung thắng phước đức dã 。 tín Kinh phước 。 經意亦可知。 不逆者。是不謗義也。魏經如此。 Kinh ý diệc khả tri 。 bất nghịch giả 。thị bất báng nghĩa dã 。ngụy Kinh như thử 。  信經者。謂能所校量之中皆有勝劣,  tín Kinh giả 。vị năng sở giáo lượng chi trung giai hữu thắng liệt , 能中一河沙數為劣,三時多劫為勝。所中信經為劣, năng trung nhất hà sa số vi/vì/vị liệt ,tam thời đa kiếp vi/vì/vị thắng 。sở trung tín Kinh vi/vì/vị liệt , 持說為勝。前則以劣況勝,此則以勝況劣, trì thuyết vi/vì/vị thắng 。tiền tức dĩ liệt huống thắng ,thử tức dĩ thắng huống liệt , 前淺後深,天地之遠矣。 餘不測。 tiền thiển hậu thâm ,Thiên địa chi viễn hĩ 。 dư bất trắc 。 經意云:若具足讚歎終不可窮,以實言之,有無邊功德等也。 Kinh ý vân :nhược/nhã cụ túc tán thán chung bất khả cùng ,dĩ thật ngôn chi ,hữu vô biên công đức đẳng dã 。  非餘等者。非二乘、菩薩能盡知也。  phi dư đẳng giả 。phi nhị thừa 、Bồ Tát năng tận tri dã 。 故前云以佛智慧而悉知故。 cố tiền vân dĩ Phật trí tuệ nhi tất tri cố 。 又下文云:當知是經義不可思議,果報亦不可思議。佛尚如此, hựu hạ văn vân :đương tri thị Kinh nghĩa bất khả tư nghị ,quả báo diệc bất khả tư nghị 。Phật thượng như thử , 餘豈能知?自覺者,謂以心思口議但及名相之境, dư khởi năng tri ?tự giác giả ,vị dĩ tâm tư khẩu nghị đãn cập danh tướng chi cảnh , 此非名相,故不可思議,唯證相應故也。 等及勝者。 thử phi danh tướng ,cố bất khả tư nghị ,duy chứng tướng ứng cố dã 。 đẳng cập thắng giả 。 兩意:一則無有等此勝功德故, lượng (lưỡng) ý :nhất tức vô hữu đẳng thử thắng công đức cố , 二則無有勝於此故。無有等於此故, nhị tức vô hữu thắng ư thử cố 。vô hữu đẳng ư thử cố , 故《心經》云:「是無上呪是無等等呪。」及即等義故,不別標也。 大心說。 cố 《Tâm Kinh 》vân :「thị vô thượng chú thị vô đẳng đẳng chú 。」cập tức đẳng nghĩa cố ,bất biệt tiêu dã 。 Đại tâm thuyết 。 經意云:以非餘者所知故,故為最上者說。 Kinh ý vân :dĩ phi dư giả sở tri cố ,cố vi/vì/vị tối thượng giả thuyết 。  一佛乘者。經中初標大乘名,恐濫於權教,  nhất Phật thừa giả 。Kinh trung sơ tiêu Đại-Thừa danh ,khủng lạm ư quyền giáo , 故復揀云最上乘者。今疏中出最上乘體, cố phục giản vân tối thượng thừa giả 。kim sớ trung xuất tối thượng thừa thể , 故云一佛乘也。體當本覺故名為佛, cố vân nhất Phật thừa dã 。thể đương bổn giác cố danh vi Phật , 非二非三故名一乘。故魏經云:「為住第一大乘眾生說」, phi nhị phi tam cố danh nhất thừa 。cố ngụy Kinh vân :「vi/vì/vị trụ/trú đệ nhất Đại-Thừa chúng sanh thuyết 」, 即當善吉所為機發無上菩提心者。 能傳。 tức đương thiện cát sở vi/vì/vị ky phát vô thượng Bồ-đề tâm giả 。 năng truyền 。 經意云:若能宣說受持,此則修行二利, Kinh ý vân :nhược/nhã năng tuyên thuyết thọ trì ,thử tức tu hành nhị lợi , 能令佛種不斷,則名荷擔菩提。 滿足無上界者。 năng lệnh Phật chủng bất đoạn ,tức danh hà đam Bồ-đề 。 mãn túc vô thượng giới giả 。 滿足即成就義,界即因義, mãn túc tức thành tựu nghĩa ,giới tức nhân nghĩa , 意明不可量等功德與無上菩提為因故也。 荷擔等者。在肩曰擔, ý minh bất khả lượng đẳng công đức dữ vô thượng Bồ-đề vi/vì/vị nhân cố dã 。 hà đam đẳng giả 。tại kiên viết đam/đảm , 背負曰荷,今明行菩薩行即是荷擔。謂以大悲下化, bối phụ viết hà ,kim Minh Hạnh Bồ Tát hạnh tức thị hà đam 。vị dĩ đại bi hạ hóa , 以大智上求,以大願雙運,安於精進肩上, dĩ đại trí thượng cầu ,dĩ đại nguyện song vận ,an ư tinh tấn kiên thượng , 從煩惱生死中出,念念不住,直至菩提真性, tùng phiền não sanh tử trung xuất ,niệm niệm bất trụ ,trực chí Bồ-đề chân tánh , 自他一時解脫,方捨此擔。《法炬經》中具有此說。 tự tha nhất thời giải thoát ,phương xả thử đam/đảm 。《Pháp Cự Kinh 》trung cụ hữu thử thuyết 。 今經云:受持讀誦即自利,廣為人說即利他。 kim Kinh vân :thọ trì đọc tụng tức tự lợi ,quảng vi nhân thuyết tức lợi tha 。 既若二利兼行,必以大願為體, ký nhược/nhã nhị lợi kiêm hạnh/hành/hàng ,tất dĩ đại nguyện vi/vì/vị thể , 由是能令佛種不斷,故名荷擔菩提。 樂小。 do thị năng lệnh Phật chủng bất đoạn ,cố danh hà đam Bồ-đề 。 lạc/nhạc tiểu 。 經徵意云:云何唯為大乘者說?何故持說名為荷擔菩提?釋 Kinh trưng ý vân :vân hà duy vi/vì/vị Đại-Thừa giả thuyết ?hà cố trì thuyết danh vi hà đam Bồ-đề ?thích 意云:以樂小者著我等見不能持說, ý vân :dĩ lạc/nhạc tiểu giả trước ngã đẳng kiến bất năng trì thuyết , 故知能持能說,是最上乘荷擔菩提之者。 cố tri năng trì năng thuyết ,thị tối thượng thừa hà đam Bồ-đề chi giả 。  問:「何者名為小法?誰為樂小之人?」 答:「四諦緣生名為小  vấn :「hà giả danh vi tiểu pháp ?thùy vi/vì/vị lạc/nhạc tiểu chi nhân ?」 đáp :「Tứ đế duyên sanh danh vi tiểu 法,聲聞、緣覺即是樂小之人, Pháp ,Thanh văn 、duyên giác tức thị lạc/nhạc tiểu chi nhân , 滯情於中乃名為樂,彼有法執此顯三空, trệ Tình ư trung nãi danh vi lạc/nhạc ,bỉ hữu Pháp chấp thử hiển tam không , 是其非處故不能持說。故魏經云:『若有我人等,見於此法門, thị kỳ phi xứ cố bất năng trì thuyết 。cố ngụy Kinh vân :『nhược hữu ngã nhân đẳng ,kiến ư thử Pháp môn , 能受持者,無有是處。』當知若能持說, năng thọ trì giả ,vô hữu thị xứ 。』đương tri nhược/nhã năng trì thuyết , 即是樂大法者,不著我人等見也。 tức thị lạc/nhạc đại pháp giả ,bất trước ngã nhân đẳng kiến dã 。 」 問:「聲聞、緣覺以達我空, 」 vấn :「Thanh văn 、duyên giác dĩ đạt ngã không , 云何經中而言著我?」 答:「以我人等見是心心所法,著之即是法執,故指緣覺、聲聞也。 vân hà Kinh trung nhi ngôn trước ngã ?」 đáp :「dĩ ngã nhân đẳng kiến thị tâm tâm sở Pháp ,trước/trứ chi tức thị Pháp chấp ,cố chỉ duyên giác 、Thanh văn dã 。 或可樂小法者,即是聲聞、緣覺。著我見者, hoặc khả lạc/nhạc tiểu pháp giả ,tức thị Thanh văn 、duyên giác 。trước ngã kiến giả , 即是一切凡夫。」 如塔。經意云:經顯法身, tức thị nhất thiết phàm phu 。」 như tháp 。Kinh ý vân :Kinh hiển Pháp thân , 依法則有報化,三身既存,塔廟斯在, y Pháp tức hữu báo hóa ,tam thân ký tồn ,tháp miếu tư tại , 是故此處勸應供養。準《纂靈記》說, thị cố thử xứ khuyến Ứng-Cúng dưỡng 。chuẩn 《toản linh kí 》thuyết , 隨朝益州新繁縣王者村有書生,姓苟,未詳其名, tùy triêu ích châu tân phồn huyền Vương giả thôn hữu thư sanh ,tính cẩu ,vị tường kỳ danh , 於彼村東空中四面書之。村人謂曰:「書者何也?」曰:「我書《金剛般若經》。 ư bỉ thôn Đông không trung tứ diện thư chi 。thôn nhân vị viết :「thư giả hà dã ?」viết :「ngã thư 《Kim Cương Bát-nhã Kinh 》。 」曰:「何用焉?」曰:「與諸天讀之。 」viết :「hà dụng yên ?」viết :「dữ chư Thiên độc chi 。 」時人見聞若存若亡。彼屬霖雨流水霶霈,唯此地方丈餘間, 」thời nhân kiến văn nhược/nhã tồn nhược/nhã vong 。bỉ chúc lâm vũ lưu thủy 霶bái ,duy thử địa phương trượng dư gian , 如堂閣下竟無沾濕,於是牧童每就避雨, như đường các hạ cánh vô triêm thấp ,ư thị mục đồng mỗi tựu tị vũ , 時人雖在莫知所由。至武德初,有西僧至, thời nhân tuy tại mạc tri sở do 。chí vũ đức sơ ,hữu Tây tăng chí , 神貌頗異,於此作禮。 Thần mạo phả dị ,ư thử tác lễ 。 村人謂曰:「前無殿塔為何禮也?」曰:「君是鄉人耶?」曰:「然。」僧曰:「君大無識, thôn nhân vị viết :「tiền vô điện tháp vi/vì/vị hà lễ dã ?」viết :「quân thị hương nhân da ?」viết :「nhiên 。」tăng viết :「quân Đại vô thức , 此有《金剛般若經》,諸天置蓋其上,不絕供養, thử hữu 《Kim Cương Bát-nhã Kinh 》,chư Thiên trí cái kỳ thượng ,bất tuyệt cúng dường , 云何污踐使其然乎。」村人乃省苟生寫經之處。 vân hà ô tiễn sử kỳ nhiên hồ 。」thôn nhân nãi tỉnh cẩu sanh tả Kinh chi xứ/xử 。 自此遂甃甓嚴欄護之不令污踐, tự thử toại 甃bích nghiêm lan hộ chi bất lệnh ô tiễn , 苟至齋日每常供養,瞻禮者往往有聞天樂之聲, cẩu chí trai nhật mỗi thường cúng dường ,chiêm lễ giả vãng vãng hữu văn Thiên nhạc chi thanh , 迄今其處雨不能濕。且空書無迹尚乃如斯, hất kim kỳ xứ/xử vũ bất năng thấp 。thả không thư vô tích thượng nãi như tư , 況紙素分明而不能爾。 轉罪。經意云:如過去造極惡, huống chỉ tố phân minh nhi bất năng nhĩ 。 chuyển tội 。Kinh ý vân :như quá khứ tạo cực ác , 合來世墮三塗者,苟遇此經受持讀誦, hợp lai thế đọa tam đồ giả ,cẩu ngộ thử Kinh thọ trì đọc tụng , 功力既著能消極惡,遂以現遭輕賤之事, công lực ký trước/trứ năng tiêu cực ác ,toại dĩ hiện tao khinh tiện chi sự , 更不墮於惡道,即是轉重業令輕受也。持經無我等相, cánh bất đọa ư ác đạo ,tức thị chuyển trọng nghiệp lệnh khinh thọ/thụ dã 。trì Kinh vô ngã đẳng tướng , 即煩惱障盡。極惡消滅,即業障盡。不墮, tức phiền não chướng tận 。cực ác tiêu diệt ,tức nghiệp chướng tận 。bất đọa , 即報障盡。三障既滅三德必圓,故云當得菩提也。 tức báo chướng tận 。tam chướng ký diệt tam đức tất viên ,cố vân đương đắc Bồ-đề dã 。 總包等者。以打罵等事皆名輕賤故。 隋譯下。 tổng bao đẳng giả 。dĩ đả mạ đẳng sự giai danh khinh tiện cố 。 tùy dịch hạ 。 引證。 無著下。轉釋。無量者。 dẫn chứng 。 Vô Trước hạ 。chuyển thích 。vô lượng giả 。 以身口意三所為之事,但不饒益,皆屬輕賤也,故云無量。 dĩ thân khẩu ý tam sở vi/vì/vị chi sự ,đãn bất nhiêu ích ,giai chúc khinh tiện dã ,cố vân vô lượng 。  罪滅者。罪障既盡,漸漸修行,因圓果滿,自然為佛。  tội diệt giả 。tội chướng ký tận ,tiệm tiệm tu hành ,nhân viên quả mãn ,tự nhiên vi/vì/vị Phật 。 經言「當得」,意顯後時,非謂現世得成佛果。 Kinh ngôn 「đương đắc 」,ý hiển hậu thời ,phi vị hiện thế đắc thành Phật quả 。 餘轉滅等義,已於懸談五因中說竟。 dư chuyển diệt đẳng nghĩa ,dĩ ư huyền đàm ngũ nhân trung thuyết cánh 。  第八經疏二 初、總敘意 速證等者。意明持說此經,  đệ bát Kinh sớ nhị  sơ 、tổng tự ý  tốc chứng đẳng giả 。ý minh trì thuyết thử Kinh , 速證菩提之法,所以超過如來事多世尊之福。 tốc chứng Bồ-đề chi Pháp ,sở dĩ siêu quá Như Lai sự đa Thế Tôn chi phước 。 故偈云:「福不至菩提,二能至菩提」也。 cố kệ vân :「phước bất chí Bồ-đề ,nhị năng chí Bồ-đề 」dã 。  二、別科釋經二 初中全具福。經意可見。 然燈前者。  nhị 、biệt khoa thích Kinh nhị  sơ trung toàn cụ phước 。Kinh ý khả kiến 。 Nhiên Đăng tiền giả 。 以釋迦因地修行經三無數劫, dĩ Thích Ca nhân địa tu hành Kinh tam vô số kiếp , 第一劫滿遇寶髻如來,第二劫滿遇然燈如來, đệ nhất kiếp mãn ngộ bảo kế Như Lai ,đệ nhị kiếp mãn ngộ Nhiên Đăng Như Lai , 第三劫滿遇勝觀如來。今云然燈前者,即第二劫中也。 đệ tam kiếp mãn ngộ thắng quán Như Lai 。kim vân Nhiên Đăng tiền giả ,tức đệ nhị kiếp trung dã 。  那由他者。第九數數當萬萬。 少分福。經意對前,  na-do-tha giả 。đệ cửu sát sát đương vạn vạn 。 thiểu phần phước 。Kinh ý đối tiền , 比量可解。 然所不及者,有二義:一、彼得福德, tỉ lượng khả giải 。 nhiên sở bất cập giả ,hữu nhị nghĩa :nhất 、bỉ đắc phước đức , 此得菩提故。二、彼有我相,此無我相故。 thử đắc Bồ-đề cố 。nhị 、bỉ hữu ngã tướng ,thử vô ngã tướng cố 。 故前云:「此人無我人相」等也。 則疑。 cố tiền vân :「thử nhân vô ngã nhân tướng 」đẳng dã 。 tức nghi 。 經意云:前雖校量亦未具說,若具說者人必狐疑。狐者,狡獸也, Kinh ý vân :tiền tuy giáo lượng diệc vị cụ thuyết ,nhược/nhã cụ thuyết giả nhân tất hồ nghi 。hồ giả ,giảo thú dã , 以多疑故,故云狐疑。 dĩ đa nghi cố ,cố vân hồ nghi 。 《述征記》云:「風勁河氷始合,要須狐行,以此物善聽,聽氷下水無流聲, 《thuật chinh kí 》vân :「phong kính hà băng thủy hợp ,yếu tu hồ hạnh/hành/hàng ,dĩ thử vật thiện thính ,thính băng hạ thủy vô lưu thanh , 即過也。」魏經即但云疑惑。 幽邃。 tức quá/qua dã 。」ngụy Kinh tức đãn vân nghi hoặc 。 u thúy 。 經意云:校量不及,佛不具說者,以此經義及持者果報, Kinh ý vân :giáo lượng bất cập ,Phật bất cụ thuyết giả ,dĩ thử Kinh nghĩa cập trì giả quả báo , 皆不可心思言議故也。 福體者。經義也, giai bất khả tâm tư ngôn nghị cố dã 。 phước thể giả 。Kinh nghĩa dã , 為福所依故。 果體者。佛菩提也。測量,即思議也。 vi/vì/vị phước sở y cố 。 quả thể giả 。Phật Bồ-đề dã 。trắc lượng ,tức tư nghị dã 。 以福田佛果皆無相故。然科云總結幽邃, dĩ phước điền Phật quả giai vô tướng cố 。nhiên khoa vân tổng kết u thúy , 準疏所判但局第十疑中,今若詳之,兼該三七之二, chuẩn sớ sở phán đãn cục đệ thập nghi trung ,kim nhược/nhã tường chi ,kiêm cai tam thất chi nhị , 以始自第三乃至第十,邐迤次第五度校量, dĩ thủy tự đệ tam nãi chí đệ thập ,lệ dĩ thứ đệ ngũ độ giáo lượng , 謂外財兩度、內財兩度、佛因一度。 vị ngoại tài lượng (lưỡng) độ 、nội tài lượng (lưỡng) độ 、Phật nhân nhất độ 。 且第一以□三千界七寶布施校量不及持說, thả đệ nhất dĩ □tam thiên giới thất bảo bố thí giáo lượng bất cập trì thuyết , 第二以無量三千界寶施校量不及, đệ nhị dĩ vô lượng tam thiên giới bảo thí giáo lượng bất cập , 第三以一河沙數身命布施校量不及, đệ tam dĩ nhất hà sa số thân mạng bố thí giáo lượng bất cập , 第四以無量河沙數身命布施校量不及, đệ tứ dĩ vô lượng hà sa số thân mạng bố thí giáo lượng bất cập , 第五以如來因地供養諸佛功德校量不及。至此第五是校量之極, đệ ngũ dĩ Như Lai nhân địa cúng dường chư Phật công đức giáo lượng bất cập 。chí thử đệ ngũ thị giáo lượng chi cực , 更無譬喻可以比況, cánh vô thí dụ khả dĩ bỉ huống , 故云乃至算數譬喻所不能及。苟或具說,人必生疑, cố vân nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。cẩu hoặc cụ thuyết ,nhân tất sanh nghi , 故復云:「我若具說者,或有人聞,心則狂亂,狐疑不信。 cố phục vân :「ngã nhược/nhã cụ thuyết giả ,hoặc hữu nhân văn ,tâm tức cuồng loạn ,hồ nghi bất tín 。 」自此之後讚校都絕,所以望前數段, 」tự thử chi hậu tán giáo đô tuyệt ,sở dĩ vọng tiền số đoạn , 故總結云:當知是經義不可思議等也。 cố tổng kết vân :đương tri thị Kinh nghĩa bất khả tư nghị đẳng dã 。  問:「此至經末猶有數處校量,云何輒言無校量耶?」 答:「餘所校量,  vấn :「thử chí Kinh mạt do hữu số xứ/xử giáo lượng ,vân hà triếp ngôn vô giáo lượng da ?」 đáp :「dư sở giáo lượng , 但是別意,以之斷疑,實非前說五重次第也。 đãn thị biệt ý ,dĩ chi đoạn nghi ,thật phi tiền thuyết ngũ trọng thứ đệ dã 。 由是隨時略舉一三千界寶,或須彌聚寶, do thị tùy thời lược cử nhất tam thiên giới bảo ,hoặc Tu-Di tụ bảo , 或阿僧祇界寶,以為校量。若不然者,豈得勝義之後, hoặc a-tăng-kì giới bảo ,dĩ vi/vì/vị giáo lượng 。nhược/nhã bất nhiên giả ,khởi đắc thắng nghĩa chi hậu , 却舉劣福為次第耶?」 第十一疏初標章 佛教 khước cử liệt phước vi/vì/vị thứ đệ da ?」 đệ thập nhất sớ sơ tiêu chương  Phật giáo 下。指疑起處。 住修下。即正答三問。 hạ 。chỉ nghi khởi xứ/xử 。 trụ/trú tu hạ 。tức chánh đáp tam vấn 。 及次前十段也。 若無下。結成疑。既教我住修離過, cập thứ tiền thập đoạn dã 。 nhược/nhã vô hạ 。kết thành nghi 。ký giáo ngã trụ/trú tu ly quá/qua , 豈是無我無人?若言無我,誰住修離過耶? 亦云下。 khởi thị vô ngã vô nhân ?nhược/nhã ngôn vô ngã ,thùy trụ/trú tu ly quá/qua da ? diệc vân hạ 。 敘別義。除細執者,即是第二疑中未除之者, tự biệt nghĩa 。trừ tế chấp giả ,tức thị đệ nhị nghi trung vị trừ chi giả , 故今舉之令其除斷。 cố kim cử chi lệnh kỳ trừ đoạn 。  問:「執與疑何別耶?」 答:「執則堅著,疑乃不決。若據論意,正是除執,  vấn :「chấp dữ nghi hà biệt da ?」 đáp :「chấp tức kiên trước/trứ ,nghi nãi bất quyết 。nhược/nhã cứ luận ý ,chánh thị trừ chấp , 不言斷疑。今疏云斷疑者,若言除執, bất ngôn đoạn nghi 。kim sớ vân đoạn nghi giả ,nhược/nhã ngôn trừ chấp , 文勢孤起血脈不貫,故依諸疏以立此疑。」 偈云下。引證。 văn thế cô khởi huyết mạch bất quán ,cố y chư sớ dĩ lập thử nghi 。」 kệ vân hạ 。dẫn chứng 。 除執道之與心蓋是一法, trừ chấp đạo chi dữ tâm cái thị nhất pháp , 但以心本無我而執我,道本不住而成住,故立障心違道也。 đãn dĩ tâm bổn vô ngã nhi chấp ngã ,đạo bổn bất trụ nhi thành trụ/trú ,cố lập chướng tâm vi đạo dã 。 然此疑執之文,若詳經義別分,則從「爾時須菩提, nhiên thử nghi chấp chi văn ,nhược/nhã tường Kinh nghĩa biệt phần ,tức tùng 「nhĩ thời Tu-bồ-đề , 至即非菩薩」是斷疑,後之一段是除執也。 chí tức phi Bồ-tát 」thị đoạn nghi ,hậu chi nhất đoạn thị trừ chấp dã 。 故論中釋已遍指後文。 問:「經文雖似前, cố luận trung thích dĩ biến chỉ hậu văn 。 vấn :「Kinh văn tuy tự tiền , 問意全別。意云:若人發心則無有我, vấn ý toàn biệt 。ý vân :nhược/nhã nhân phát tâm tức vô hữu ngã , 是誰降伏其心?」反覆如上所說,必無我。 thị thùy hàng phục kỳ tâm ?」phản phước như thượng sở thuyết ,tất vô ngã 。 經意云:若人發菩提心已,當生度盡一切眾生之心, Kinh ý vân :nhược/nhã nhân phát Bồ-đề tâm dĩ ,đương sanh độ tận nhất thiết chúng sanh chi tâm , 然不得起有眾生可度之念,亦不可起我能度之念。 nhiên bất đắc khởi hữu chúng sanh khả độ chi niệm ,diệc bất khả khởi ngã năng độ chi niệm 。 念既不起即無我,無我即名菩薩也。 非菩薩。 niệm ký bất khởi tức vô ngã ,vô ngã tức danh Bồ Tát dã 。 phi Bồ-tát 。 經徵意云:以何義故, Kinh trưng ý vân :dĩ hà nghĩa cố , 度眾生令不起眾生之念耶?釋意云:若有我相、眾生相等,非菩薩故。 độ chúng sanh lệnh bất khởi chúng sanh chi niệm da ?thích ý vân :nhược hữu ngã tướng 、chúng sanh tướng đẳng ,phi Bồ-tát cố 。 前約所度之境,此約能度之心, tiền ước sở độ chi cảnh ,thử ước năng độ chi tâm , 心境合論通名為我。既前後互舉,則顯能所皆無也。 俱寂。 tâm cảnh hợp luận thông danh vi ngã 。ký tiền hậu hỗ cử ,tức hiển năng sở giai vô dã 。 câu tịch 。 經徵意云:前無所化之境,次無能化之心。 Kinh trưng ý vân :tiền vô sở hóa chi cảnh ,thứ vô năng hóa chi tâm 。 所以要無能所者,何謂也?釋意云:以能所俱十, sở dĩ yếu vô năng sở giả ,hà vị dã ?thích ý vân :dĩ năng sở câu thập , 方是菩薩故。法之一字,能所俱攝。 phương thị Bồ Tát cố 。Pháp chi nhất tự ,năng sở câu nhiếp 。  第十二疏初標意。 若無菩薩者。指疑起處。  đệ thập nhị sớ sơ tiêu ý 。 nhược/nhã vô Bồ Tát giả 。chỉ nghi khởi xứ/xử 。 即從次前文中來也。以前云無發心者,發心者即是菩薩故。 tức tùng thứ tiền văn trung lai dã 。dĩ tiền vân vô phát tâm giả ,phát tâm giả tức thị Bồ Tát cố 。  云何下。結成疑也。然燈,即是釋迦因地,  vân hà hạ 。kết thành nghi dã 。Nhiên Đăng ,tức thị Thích Ca nhân địa , 第二劫滿所遇之佛,既於彼處行菩薩行, đệ nhị kiếp mãn sở ngộ chi Phật ,ký ư bỉ xứ hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 云何乃言無發心者? 舉疑處。經意云:汝意之中, vân hà nãi ngôn vô phát tâm giả ? cử nghi xứ/xử 。Kinh ý vân :nhữ ý chi trung , 頗謂我於然燈佛所得菩提不?若得菩提, phả vị ngã ư Nhiên Đăng Phật sở đắc Bồ-đề bất ?nhược/nhã đắc Bồ-đề , 何成菩薩?是彼疑處,故舉問之。 降怨下。敘其本事。 hà thành Bồ Tát ?thị bỉ nghi xứ/xử ,cố cử vấn chi 。 hàng oán hạ 。tự kỳ bổn sự 。 準《本行經》說:昔有大城,名為蓮華。城中有王, chuẩn 《Bổn Hành Kinh 》thuyết :tích hữu đại thành ,danh vi liên hoa 。thành trung hữu Vương , 名曰降怨。有一婆羅門,名曰日主。為王所重, danh viết hàng oán 。hữu nhất Bà-la-môn ,danh viết nhật chủ 。vi/vì/vị Vương sở trọng , 分與半國封授為王,別為王城,名為埏主。 phần dữ bán quốc phong thọ/thụ vi/vì/vị Vương ,biệt vi/vì/vị vương thành ,danh vi duyên chủ 。 日主夫人,名為月上。然燈菩薩降神右脇出家成道。 nhật chủ phu nhân ,danh vi nguyệt thượng 。Nhiên Đăng Bồ Tát hàng thần hữu hiếp xuất gia thành đạo 。 時降怨王將欲迎請,遂勅城內外十二由旬, thời hàng oán Vương tướng dục nghênh thỉnh ,toại sắc thành nội ngoại thập nhị do-tuần , 禁斷諸華不令私賣,王皆自買以供如來。 cấm đoạn chư hoa bất lệnh tư mại ,Vương giai tự mãi dĩ cung/cúng Như Lai 。 彼國雪山南面有一梵志,名曰珍寶, bỉ quốc tuyết sơn Nam diện hữu nhất Phạm-chí ,danh viết trân bảo , 有五百弟子。中有一弟子,名之雲童,或名善慧, hữu ngũ bách đệ-tử 。trung hữu nhất đệ-tử ,danh chi vân đồng ,hoặc danh thiện tuệ , 於彼眾中而為上首,所有仙法皆學已了,辭師還家。 ư bỉ chúng trung nhi vi thượng thủ ,sở hữu tiên Pháp giai học dĩ liễu ,từ sư hoàn gia 。 師曰:「汝今將歸, sư viết :「nhữ kim tướng quy , 須以清淨傘蓋革屣金杖乃至金錢五百報感之恩。 tu dĩ thanh tịnh tản cái cách tỉ kim trượng nãi chí kim tiễn ngũ bách báo cảm chi ân 。 」雲童曰:「我今並無此物,但放我去,得即送來。」師即放之。 」vân đồng viết :「ngã kim tịnh vô thử vật ,đãn phóng ngã khứ ,đắc tức tống lai 。」sư tức phóng chi 。 雲童因赴無遮之會,得五百金錢,便欲送還師處。 vân đồng nhân phó vô già chi hội ,đắc ngũ bách kim tiễn ,tiện dục tống hoàn sư xứ/xử 。 因至蓮華城內,見城嚴麗,即問於人, nhân chí liên hoa thành nội ,kiến thành nghiêm lệ ,tức vấn ư nhân , 乃知然燈如來欲至。遂將三百金錢,於一婢子處, nãi tri Nhiên Đăng Như Lai dục chí 。toại tướng tam bách kim tiễn ,ư nhất Tì tử xứ/xử , 買得五枝優鉢羅華,兼彼女子寄華兩枝,共為供養。 mãi đắc ngũ chi ưu-bát-la hoa ,kiêm bỉ nữ tử kí hoa lượng (lưỡng) chi ,cọng vi/vì/vị cúng dường 。 時佛入城,即以此華散佛頂上。以願力故, thời Phật nhập thành ,tức dĩ thử hoa tán Phật đảnh thượng 。dĩ nguyện lực cố , 成於華蓋隨佛行住。佛神力故化一方泥, thành ư hoa cái tùy Phật hạnh/hành/hàng trụ/trú 。Phật thần lực cố hóa nhất phương nê , 善慧見之布髮而掩,復作是念:「願得如來踏我身過, thiện tuệ kiến chi bố phát nhi yểm ,phục tác thị niệm :「nguyện đắc Như Lai đạp ngã thân quá/qua , 若不蒙記莂,我終不起。」如來即至履之而過, nhược/nhã bất mông kí biệt ,ngã chung bất khởi 。」Như Lai tức chí lý chi nhi quá/qua , 止諸徒眾皆不令踏,即授其記, chỉ chư đồ chúng giai bất lệnh đạp ,tức thọ/thụ kỳ kí , 作如是言:「此摩那婆於未來世當得作佛,號釋迦牟尼, tác như thị ngôn :「thử ma na bà ư vị lai thế đương đắc tác Phật ,hiệu Thích-Ca Mâu Ni , 十號具足如我無異。 thập hiệu cụ túc như ngã vô dị 。 」今善吉意云:既若買華供佛、布髮掩泥即是菩薩,若此非菩薩者, 」kim thiện cát ý vân :ký nhược/nhã mãi hoa cúng Phật 、bố phát yểm nê tức thị Bồ Tát ,nhược/nhã thử phi Bồ-tát giả , 則孰為菩薩歟? 斷疑念。 tức thục vi/vì/vị Bồ Tát dư ? đoạn nghi niệm 。 經答意云:我意不謂如來得菩提也。我已解佛所說之義,於彼佛所, Kinh đáp ý vân :ngã ý bất vi Như Lai đắc Bồ-đề dã 。ngã dĩ giải Phật sở thuyết chi nghĩa ,ư bỉ Phật sở , 無有一法得為菩提。 彼時者。 vô hữu nhất pháp đắc vi/vì/vị Bồ-đề 。 bỉ thời giả 。 蓮華城中授記之時也。 智與理冥、心與神會, liên hoa thành trung thọ kí chi thời dã 。 trí dữ lý minh 、tâm dữ thần hội , 亡所得之法、無能得之心,故云都無等。由無等者, vong sở đắc chi Pháp 、vô năng đắc chi tâm ,cố vân đô vô đẳng 。do vô đẳng giả , 即指上無得而得。夫菩提之為法者,寂滅無生、不空不有, tức chỉ thượng vô đắc nhi đắc 。phu Bồ-đề chi vi/vì/vị Pháp giả ,tịch diệt vô sanh 、bất không bất hữu , 離一切相, ly nhất thiết tướng , 若離能所則順菩提得佛授記;若存能所、心境不亡,則與菩提極相違逆, nhược/nhã ly năng sở tức thuận Bồ-đề đắc Phật thọ kí ;nhược/nhã tồn năng sở 、tâm cảnh bất vong ,tức dữ Bồ-đề cực tướng vi nghịch , 如何得記?故《淨名》云:「寂滅是菩提,滅諸相故。 như hà đắc kí ?cố 《tịnh danh 》vân :「tịch diệt thị Bồ-đề ,diệt chư tướng cố 。 」 印決定。經意云:空生之言稱其實理,故云如是。 」 ấn quyết định 。Kinh ý vân :không sanh chi ngôn xưng kỳ thật lý ,cố vân như thị 。  實無下。如來述成可知。 我於彼時者。  thật vô hạ 。Như Lai thuật thành khả tri 。 ngã ư bỉ thời giả 。 即受記及修行時也。 無有一法得菩提者。 tức thọ kí cập tu hành thời dã 。 vô hữu nhất pháp đắc Bồ-đề giả 。 此約橫豎顯之。橫則於六度萬行之中,行行皆無得義, thử ước hoạnh thụ hiển chi 。hoạnh tức ư lục độ vạn hạnh/hành/hàng chi trung ,hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng giai vô đắc nghĩa , 若布施得菩提,則不要戒忍等。豎則初中後念, nhược/nhã bố thí đắc Bồ-đề ,tức bất yếu giới nhẫn đẳng 。thụ tức sơ trung hậu niệm , 念念皆無得義,若初念得,何須念念相續等。 niệm niệm giai vô đắc nghĩa ,nhược/nhã sơ niệm đắc ,hà tu niệm niệm tướng tục đẳng 。 如是橫豎心行之中,皆無得菩提義也。 như thị hoạnh thụ tâm hành chi trung ,giai vô đắc Bồ-đề nghĩa dã 。  功德施下。未詳何經。 若見等者。  công đức thí hạ 。vị tường hà Kinh 。 nhược/nhã kiến đẳng giả 。 以自他之相相待而成,既見於他必須見自。 見身清淨等者。 dĩ tự tha chi tướng tướng đãi nhi thành ,ký kiến ư tha tất tu kiến tự 。 kiến thân thanh tịnh đẳng giả 。 反於前也。清淨即是空義,見他既見於自, phản ư tiền dã 。thanh tịnh tức thị không nghĩa ,kiến tha ký kiến ư tự , 不見自則不見他。成既相因而成,泯亦相因而滅。 bất kiến tự tức bất kiến tha 。thành ký tướng nhân nhi thành ,mẫn diệc tướng nhân nhi diệt 。 如《淨名》云:「如自觀身實相,觀佛亦然。 như 《tịnh danh 》vân :「như tự quán thân thật tướng ,quán Phật diệc nhiên 。 」亦如志公云:「以我身空諸法空,千品萬類悉皆同。 」diệc như chí công vân :「dĩ ngã thân không chư pháp không ,thiên phẩm vạn loại tất giai đồng 。 」亦同《莊子》中說:「因有而有之,因無而無之」也。 」diệc đồng 《trang tử 》trung thuyết :「nhân hữu nhi hữu chi ,nhân vô nhi vô chi 」dã 。  見清淨智等者。非唯無所見之自他,  kiến thanh tịnh trí đẳng giả 。phi duy vô sở kiến chi tự tha , 兼無能見之智用,斯則能所雙泯也。 kiêm vô năng kiến chi trí dụng ,tư tức năng sở song mẫn dã 。 《圓覺經》云:「依幻說覺,亦名為幻,既皆是幻, 《Viên Giác Kinh 》vân :「y huyễn thuyết giác ,diệc danh vi huyễn ,ký giai thị huyễn , 豈得存焉?」然雖能所兩亡,不成斷滅,以靈源真心本無能所, khởi đắc tồn yên ?」nhiên tuy năng sở lượng (lưỡng) vong ,bất thành đoạn điệt ,dĩ linh nguyên chân tâm bổn vô năng sở , 妄生能所即是乖真,能所既除即合本體, vọng sanh năng sở tức thị quai chân ,năng sở ký trừ tức hợp bổn thể , 靈然不昧物我皆如。故《華嚴》云:「能見及所見, linh nhiên bất muội vật ngã giai như 。cố 《hoa nghiêm 》vân :「năng kiến cập sở kiến , 見者悉除遣,不壞於真見,是名真見者。 kiến giả tất trừ khiển ,bất hoại ư chân kiến ,thị danh chân kiến giả 。 」又《圓覺》云:「諸幻盡滅,覺心不動。」 是名見佛者。結成見義。 」hựu 《viên giác 》vân :「chư huyễn tận diệt ,giác tâm bất động 。」 thị danh kiến Phật giả 。kết thành kiến nghĩa 。 如上用心方得見佛, như thượng dụng tâm phương đắc kiến Phật , 若生分別執相違真則不名見。故《華嚴》云:「一切法不生,一切法不滅, nhược/nhã sanh phân biệt chấp tướng vi chân tức bất danh kiến 。cố 《hoa nghiêm 》vân :「nhất thiết pháp bất sanh ,nhất thiết pháp bất diệt , 若能如是解,諸佛常現前。」 得無生忍等者。 nhược/nhã năng như thị giải ,chư Phật thường hiện tiền 。」 đắc vô sanh nhẫn đẳng giả 。 謂以正智忍可,印持無生法故。 vị dĩ chánh trí nhẫn khả ,ấn trì vô sanh pháp cố 。 以一切法本無生滅,眾生迷倒妄見生滅,苟離妄見,正智即生, dĩ nhất thiết pháp bổn vô sanh diệt ,chúng sanh mê đảo vọng kiến sanh diệt ,cẩu ly vọng kiến ,chánh trí tức sanh , 契合本體,達一切法本來無生,名無生忍。 khế hợp bổn thể ,đạt nhất thiết pháp bản lai vô sanh ,danh vô sanh nhẫn 。 例而言之,見一切法無滅,亦名無滅忍。 lệ nhi ngôn chi ,kiến nhất thiết pháp vô diệt ,diệc danh vô diệt nhẫn 。 今則舉初以攝後也。 一切智智者。 kim tức cử sơ dĩ nhiếp hậu dã 。 nhất thiết trí trí giả 。 是達一切諸法之智,表用非一,故重言耳。 thị đạt nhất thiết chư pháp chi trí ,biểu dụng phi nhất ,cố trọng ngôn nhĩ 。 有云:「依於始覺顯得本覺,智中之智名智智也。」 得授記者。 hữu vân :「y ư thủy giác hiển đắc bổn giác ,trí trung chi trí danh trí trí dã 。」 đắc thọ kí giả 。 準《楞嚴經》,記有四種:一、未發心時與記, chuẩn 《Lăng Nghiêm Kinh 》,kí hữu tứ chủng :nhất 、vị phát tâm thời dữ kí , 或有流轉五道生於人間好樂佛法, hoặc hữu lưu chuyển ngũ đạo sanh ư nhân gian hảo lạc/nhạc Phật Pháp , 過百千萬億劫當發心,過百千萬億劫行菩薩道供佛化生, quá/qua bách thiên vạn ức kiếp đương phát tâm ,quá/qua bách thiên vạn ức kiếp hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo cung/cúng Phật hóa sanh , 皆若干劫當得菩提。二、適發心與記者, giai nhược can kiếp đương đắc Bồ-đề 。nhị 、thích phát tâm dữ kí giả , 是人久劫種諸善根,好樂大法有慈悲心,即住不退地, thị nhân cửu kiếp chủng chư thiện căn ,hảo lạc/nhạc Đại pháp hữu từ bi tâm ,tức trụ/trú bất thoái địa , 故發心與記。三、密記者,有菩薩未得記, cố phát tâm dữ kí 。tam 、mật kí giả ,hữu Bồ Tát vị đắc kí , 而行六度功德滿足, nhi hạnh/hành/hàng lục độ công đức mãn túc , 天龍八部皆作是念:「此菩薩幾時當得菩提?劫國弟子眾數如何?」佛斷此 thiên long bát bộ giai tác thị niệm :「thử Bồ Tát kỷ thời đương đắc Bồ-đề ?kiếp quốc đệ-tử chúng số như hà ?」Phật đoạn thử 疑即與授記,舉眾皆知,此菩薩獨不知。 nghi tức dữ thọ kí ,cử chúng giai tri ,thử Bồ Tát độc bất tri 。 四、無生忍記者,於大眾中顯露與記也。 tứ 、vô sanh nhẫn kí giả ,ư Đại chúng trung hiển lộ dữ kí dã 。 今當第四也。謂散華佛頂、布髮泥中, kim đương đệ tứ dã 。vị tán hoa Phật đảnh 、bố phát nê trung , 依有漏心得無生智,於大眾前分明記一刻也。 聲不至耳者。 y hữu lậu tâm đắc vô sanh trí ,ư Đại chúng tiền phân minh kí nhất khắc dã 。 thanh bất chí nhĩ giả 。 能所俱寂,以離分別心故,心既不起, năng sở câu tịch ,dĩ ly phân biệt tâm cố ,tâm ký bất khởi , 耳何所聞?亦非餘者。此無分別處,非謂別有一智能智。 nhĩ hà sở văn ?diệc phi dư giả 。thử vô phân biệt xứ/xử ,phi vị biệt hữu nhất trí năng trí 。 《圓覺》云:「離遠離幻亦復遠離。」 亦非惛懞等者。 《viên giác 》vân :「ly viễn ly huyễn diệc phục viễn ly 。」 diệc phi hôn 懞đẳng giả 。 恐聞都無分別亦非餘智, khủng văn đô vô phân biệt diệc phi dư trí , 便謂同於木石一向頑凝。故《圓覺》云:「諸幻盡滅,覺心不動」, tiện vị đồng ư mộc thạch nhất hướng ngoan ngưng 。cố 《viên giác 》vân :「chư huyễn tận diệt ,giác tâm bất động 」, 然即此覺心亦無所得。故頌云:「若時於所緣, nhiên tức thử giác tâm diệc vô sở đắc 。cố tụng vân :「nhược thời ư sở duyên , 智都無所得」等。此則離沈離掉了然寂然, trí đô vô sở đắc 」đẳng 。thử tức ly trầm ly điệu liễu nhiên tịch nhiên , 妙契本心竟何所得?善慧彼時心同此也。 反覆釋。 diệu khế bản tâm cánh hà sở đắc ?thiện tuệ bỉ thời tâm đồng thử dã 。 phản phước thích 。 經意可知矣。 若正覺下。釋反釋也。 以法不可下。 Kinh ý khả tri hĩ 。 nhược/nhã chánh giác hạ 。thích phản thích dã 。 dĩ pháp bất khả hạ 。 釋覆釋也。據此則善慧彼日但聞其言, thích phước thích dã 。cứ thử tức thiện tuệ bỉ nhật đãn văn kỳ ngôn , 言性本空竟何有得,但約妄惑盡處真智現前, ngôn tánh bổn không cánh hà hữu đắc ,đãn ước vọng hoặc tận xứ/xử chân trí hiện tiền , 當此之時義言得矣。 đương thử chi thời nghĩa ngôn đắc hĩ 。  第十三疏二 一、科分 此初二段皆屬前疑,但是於中相躡曲敘,  đệ thập tam sớ nhị  nhất 、khoa phần  thử sơ nhị đoạn giai chúc tiền nghi ,đãn thị ư trung tướng niếp khúc tự , 今以論文別說,故復開之二 初、斷下。隨釋。 kim dĩ luận văn biệt thuyết ,cố phục khai chi nhị  sơ 、đoạn hạ 。tùy thích 。 疏初標章 無佛疑者。若了虛無之無,無即無咎,執之為無, sớ sơ tiêu chương  vô Phật nghi giả 。nhược/nhã liễu hư vô chi vô ,vô tức vô cữu ,chấp chi vi/vì/vị vô , 無則太傷,故成此疑。後法亦然也。 vô tức thái thương ,cố thành thử nghi 。hậu pháp diệc nhiên dã 。  若無菩提者。指疑起處。此從十二中來。  nhược/nhã vô Bồ-đề giả 。chỉ nghi khởi xứ/xử 。thử tùng thập nhị trung lai 。 諸疏敘疑多書菩薩字,便云從第十一中來, chư sớ tự nghi đa thư Bồ Tát tự ,tiện vân tùng đệ thập nhất trung lai , 然論文之中但云菩提,方是血脈相次。 即無下。結成疑也。 nhiên luận văn chi trung đãn vân Bồ-đề ,phương thị huyết mạch tướng thứ 。 tức vô hạ 。kết thành nghi dã 。 意云:果法號曰菩提,證得始名為佛。 ý vân :quả pháp hiệu viết Bồ-đề ,chứng đắc thủy danh vi Phật 。 既菩提不可得,豈有能證人? 謗者。即損減過也。 ký Bồ-đề bất khả đắc ,khởi hữu năng chứng nhân ? báng giả 。tức tổn giảm quá/qua dã 。 若言無佛,是真謗佛也。《大論》云:「寧起有見, nhược/nhã ngôn vô Phật ,thị chân báng Phật dã 。《đại luận 》vân :「ninh khởi hữu kiến , 不起無見」等。 為斷下。預指斷疑之文。然是魏本, bất khởi vô kiến 」đẳng 。 vi/vì/vị đoạn hạ 。dự chỉ đoạn nghi chi văn 。nhiên thị ngụy bổn , 彼文云:「如來者即實真如。」 非無。 bỉ văn vân :「Như Lai giả tức thật chân như 。」 phi vô 。 經徵意云:若無菩提則無有佛, Kinh trưng ý vân :nhược/nhã vô Bồ-đề tức vô hữu Phật , 以何義故得有如來?釋意云:若無真如則無有佛也。以真如是佛故。 dĩ hà nghĩa cố đắc hữu Như Lai ?thích ý vân :nhược/nhã vô chân như tức vô hữu Phật dã 。dĩ chân như thị Phật cố 。 今真如本有,復何疑焉? 無著下。挾來義解。 kim chân như bản hữu ,phục hà nghi yên ? Vô Trước hạ 。hiệp lai nghĩa giải 。 以真如通於凡聖,眾生垢染但名如去, dĩ chân như thông ư phàm Thánh ,chúng sanh cấu nhiễm đãn danh như khứ , 佛位清淨名曰如來。 Phật vị thanh tịnh danh viết Như Lai 。 如序中滿淨義及第三疑中具足清淨義也。 猶如下。喻明也。意顯精純故名真金。 như tự trung mãn tịnh nghĩa cập đệ tam nghi trung cụ túc thanh tịnh nghĩa dã 。 do như hạ 。dụ minh dã 。ý hiển tinh thuần cố danh chân kim 。 謂眾生如全鑛,菩薩如金鑛相半,佛如純金也。 vị chúng sanh như toàn khoáng ,Bồ Tát như kim khoáng tướng bán ,Phật như thuần kim dã 。 然金性本有,鍊之則純,如體本然,修之則淨。 nhiên kim tánh bản hữu ,luyện chi tức thuần ,như thể bổn nhiên ,tu chi tức tịnh 。 故《圓覺》云:「譬如銷金鑛,金非銷故有, cố 《viên giác 》vân :「thí như tiêu kim khoáng ,kim phi tiêu cố hữu , 雖復本來金,終以銷成就,一成真金體,不復重為鑛。 tuy phục bản lai kim ,chung dĩ tiêu thành tựu ,nhất thành chân kim thể ,bất phục trọng vi/vì/vị khoáng 。 」 無得。經意者,恐人聞非無如來, 」 vô đắc 。Kinh ý giả ,khủng nhân văn phi vô Như Lai , 便言既有如來即有菩提。何者?以得菩提,方名如來故。 tiện ngôn ký hữu Như Lai tức hữu Bồ-đề 。hà giả ?dĩ đắc Bồ-đề ,phương danh Như Lai cố 。 為破此見,故云:有人言得,實無得也。 vi/vì/vị phá thử kiến ,cố vân :hữu nhân ngôn đắc ,thật vô đắc dã 。 無有法即菩提法也。 錯解者,實不得而謂得故也。 vô hữu Pháp tức Bồ-đề Pháp dã 。 thác/thố giải giả ,thật bất đắc nhi vị đắc cố dã 。  不實語者。即錯解也。 等菩薩行者。  bất thật ngữ giả 。tức thác/thố giải dã 。 đẳng Bồ Tát hạnh giả 。 謂將前菩薩行以等菩提,即指同前來萬一之中, vị tướng tiền Bồ Tát hạnh dĩ đẳng Bồ-đề ,tức chỉ đồng tiền lai vạn nhất chi trung , 皆無得菩提義也。但空生疑得故, giai vô đắc Bồ-đề nghĩa dã 。đãn không sanh nghi đắc cố , 以佛等菩提;佛顯無得故,以菩提等行。 無著下。可解。夫佛與菩提, dĩ Phật đẳng Bồ-đề ;Phật hiển vô đắc cố ,dĩ ồ-đề đẳng hạnh/hành/hàng 。 Vô Trước hạ 。khả giải 。phu Phật dữ Bồ-đề , 義分人法,體無二源,由是唐言總名為覺。 nghĩa phần nhân pháp ,thể vô nhị nguyên ,do thị đường ngôn tổng danh vi/vì/vị giác 。 既佛即菩提,菩提即佛, ký Phật tức Bồ-đề ,Bồ-đề tức Phật , 豈有得義?應知說菩提樹下成正覺時,同彼然燈佛處,亦無所得也。 khởi hữu đắc nghĩa ?ứng tri thuyết Bồ-đề thụ hạ thành chánh giác thời ,đồng bỉ Nhiên Đăng Phật xứ/xử ,diệc vô sở đắc dã 。  疏二斷下。二疏初標章 無因行者。指疑起處。  sớ nhị đoạn hạ 。nhị sớ sơ tiêu chương  vô nhân hành giả 。chỉ nghi khởi xứ/xử 。 此從無佛中來,以前將行等菩提明無得義故。 thử tùng vô Phật trung lai ,dĩ tiền tướng hạnh/hành/hàng đẳng Bồ-đề minh vô đắc nghĩa cố 。 則如來下。結成疑也。意云:行即是因, tức Như Lai hạ 。kết thành nghi dã 。ý vân :hạnh/hành/hàng tức thị nhân , 菩提是果,既無因行, Bồ-đề thị quả ,ký vô nhân hạnh/hành/hàng , 何得菩提?或不約能得所得以成疑也。前來斷疑則以菩提等行, hà đắc Bồ-đề ?hoặc bất ước năng đắc sở đắc dĩ thành nghi dã 。tiền lai đoạn nghi tức dĩ Bồ-đề đẳng hạnh/hành/hàng , 如今起疑却以行等菩提。 為斷下。預指能斷之文。 như kim khởi nghi khước dĩ hạnh/hành/hàng đẳng Bồ-đề 。 vi/vì/vị đoạn hạ 。dự chỉ năng đoạn chi văn 。  遮疑經意者。以空生前疑得菩提,  già nghi Kinh ý giả 。dĩ không sanh tiền nghi đắc Bồ-đề , 是有執;此疑不得菩提,是無執。今則雙遣,故云無實無虛。 thị hữu chấp ;thử nghi bất đắc Bồ-đề ,thị vô chấp 。kim tức song khiển ,cố vân vô thật vô hư 。 二執既遣,復何疑無耶?故云遮也。 無色等相者。 nhị chấp ký khiển ,phục hà nghi vô da ?cố vân già dã 。 vô sắc đẳng tướng giả 。 釋無實也。即顯菩提無色聲等相。 thích vô thật dã 。tức hiển Bồ-đề vô sắc thanh đẳng tướng 。 然則但無實色等相,而不無於假相,故經但言無實, nhiên tức đãn vô thật sắc đẳng tướng ,nhi bất vô ư giả tướng ,cố Kinh đãn ngôn vô thật , 不言全無也。 彼即菩提者。釋無虛也。 bất ngôn toàn vô dã 。 bỉ tức Bồ-đề giả 。thích vô hư dã 。 此有三意:一者無色等相處, thử hữu tam ý :nhất giả vô sắc đẳng tướng xứ/xử , 即顯無相真理是菩提相也。二者即以色等相為菩提相, tức hiển vô tướng chân lý thị Bồ-đề tướng dã 。nhị giả tức dĩ sắc đẳng tướng vi/vì/vị Bồ-đề tướng , 由色等無性便是菩提,如像無體便是明鏡, do sắc đẳng Vô tánh tiện thị Bồ-đề ,như tượng vô thể tiện thị minh kính , 即色明空不待滅故,故云彼即菩提相,相即性也。 tức sắc minh không bất đãi diệt cố ,cố vân bỉ tức Bồ-đề tướng ,tướng tức tánh dã 。 三者菩提無相,却以色等為相, tam giả Bồ-đề vô tướng ,khước dĩ sắc đẳng vi/vì/vị tướng , 以菩提即真如、真如隨緣成色等故。論云:「無漏無明, dĩ ồ-đề tức chân như 、chân như tùy duyên thành sắc đẳng cố 。luận vân :「vô lậu vô minh , 皆同真如性相。」 無著下。標。真如無二者。 giai đồng chân như tánh tướng 。」 Vô Trước hạ 。tiêu 。chân như vô nhị giả 。 以虛實是空有斷常二邊,既言俱無,即顯中道也。 謂言下。 dĩ hư thật thị không hữu đoạn thường nhị biên ,ký ngôn câu vô ,tức hiển trung đạo dã 。 vị ngôn hạ 。 釋無實也。如言菩提,而言中無菩提故。 謂彼下。 thích vô thật dã 。như ngôn Bồ-đề ,nhi ngôn trung vô Bồ-đề cố 。 vị bỉ hạ 。 釋無虛也。有兩意:一則無離文字說解脫故, thích vô hư dã 。hữu lượng (lưỡng) ý :nhất tức vô ly văn tự thuyết giải thoát cố , 二則明菩提不同言說全無性故。 nhị tức minh Bồ-đề bất đồng ngôn thuyết toàn Vô tánh cố 。 故魏經云:「不實不妄語。」 斷疑。 cố ngụy Kinh vân :「bất thật bất vọng ngữ 。」 đoạn nghi 。 經意云:以一切法並以真如為體,一切之言凡聖收盡,故皆佛法。 Kinh ý vân :dĩ nhất thiết pháp tịnh dĩ chân như vi/vì/vị thể ,nhất thiết chi ngôn phàm Thánh thu tận ,cố giai Phật Pháp 。 真如既是佛法, chân như ký thị Phật Pháp , 餘法豈非佛法耶?如一切像以鏡為體故,故一切像皆是鏡像。又所言一切法, dư Pháp khởi phi Phật Pháp da ?như nhất thiết tượng dĩ kính vi/vì/vị thể cố ,cố nhất thiết tượng giai thị kính tượng 。hựu sở ngôn nhất thiết pháp , 非定實一切法,是全空一切法。 一切法下。 phi định thật nhất thiết pháp ,thị toàn không nhất thiết pháp 。 nhất thiết pháp hạ 。 義如上說。 由色等者。謂色等即空,故非色等, nghĩa như thượng thuyết 。 do sắc đẳng giả 。vị sắc đẳng tức không ,cố phi sắc đẳng , 如像即鏡故非像等。斯約諸法即真, như tượng tức kính cố phi tượng đẳng 。tư ước chư Pháp tức chân , 顯非法真如等者,謂空中必無色也。 hiển phi pháp chân như đẳng giả ,vị không trung tất vô sắc dã 。 以彌滿清淨中不容他故,此約真中無法解非法也。備斯二義, dĩ di mãn thanh tịnh trung bất dung tha cố ,thử ước chân trung vô Pháp giải phi pháp dã 。bị tư nhị nghĩa , 故曰即非。 是名下。以彼色等雖非質閡之一切, cố viết tức phi 。 thị danh hạ 。dĩ bỉ sắc đẳng tuy phi chất ngại chi nhất thiết , 乃是即性之一切,今約此義故曰真如。 nãi thị tức tánh chi nhất thiết ,kim ước thử nghĩa cố viết chân như 。 揀異色等無性,故云自性也。 真佛法。 giản dị sắc đẳng Vô tánh ,cố vân tự tánh dã 。 chân Phật Pháp 。 經意:以前說佛之與法二皆不無。又佛之與法二皆不異。 Kinh ý :dĩ tiền thuyết Phật chi dữ Pháp nhị giai bất vô 。hựu Phật chi dữ Pháp nhị giai bất dị 。 未知何者是佛法真體, vị tri hà giả thị Phật Pháp chân thể , 而言不無不異耶?故此顯有真如是真佛法, nhi ngôn bất vô bất dị da ?cố thử hiển hữu chân như thị chân Phật Pháp , 以彰不無不異之義也。 依彼下兩句。標也。 離一切障者, dĩ chương bất vô bất dị chi nghĩa dã 。 y bỉ hạ lượng (lưỡng) cú 。tiêu dã 。 ly nhất thiết chướng giả , 離煩惱、所知二障。 遍一切境者。 ly phiền não 、sở tri nhị chướng 。 biến nhất thiết cảnh giả 。 如《華嚴》云:「法性遍在一切處」等,功德即相大, như 《hoa nghiêm 》vân :「pháp tánh biến tại nhất thiết xứ 」đẳng ,công đức tức tướng đại , 即大智慧光明遍照法界等,大體即體大,功德所依也。 故即等者。 tức đại trí tuệ quang minh biến chiếu Pháp giới đẳng ,Đại thể tức thể đại ,công đức sở y dã 。 cố tức đẳng giả 。 功德及體皆廣大故,此上解佛大身。 công đức cập thể giai quảng đại cố ,thử thượng giải Phật đại thân 。  非身下兩句。論文自釋。 無諸相者。無有為相也。  phi thân hạ lượng (lưỡng) cú 。luận văn tự thích 。 vô chư tướng giả 。vô hữu vi/vì/vị tướng dã 。 如前三相異體故。 有真如體者。有無為法也。 như tiền tam tướng dị thể cố 。 hữu chân như thể giả 。hữu vô vi/vì/vị Pháp dã 。 如前離彼是如來。 攝一切等者。據理融攝也。 như tiền ly bỉ thị Như Lai 。 nhiếp nhất thiết đẳng giả 。cứ lý dung nhiếp dã 。 《華嚴》云:「一切眾生及國土,三世悉在無有餘」, 《hoa nghiêm 》vân :「nhất thiết chúng sanh cập quốc độ ,tam thế tất tại vô hữu dư 」, 故名大身。 安立等者。真如之理,本非自他、非不自他, cố danh đại thân 。 an lập đẳng giả 。chân như chi lý ,bổn phi tự tha 、phi bất tự tha , 為破眾生執自他故,故言非自他。形對強言, vi/vì/vị phá chúng sanh chấp tự tha cố ,cố ngôn phi tự tha 。hình đối cường ngôn , 故云安立。斯則安立真如假名,名曰大身。 cố vân an lập 。tư tức an lập chân như giả danh ,danh viết đại thân 。 既攝一切則無自他也。 ký nhiếp nhất thiết tức vô tự tha dã 。 故《起信》云:「此真如體亦不可立,以一切法皆同如故。 cố 《khởi tín 》vân :「thử chân như thể diệc bất khả lập ,dĩ nhất thiết pháp giai đồng như cố 。 」金剛經纂要刊定記卷第五 」Kim Cương Kinh toản yếu khan định kí quyển đệ ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:52:07 2008 ============================================================